Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | [Caph.] Maar de goddelozen zullen vergaan, en de vijanden des HEEREN zullen verdwijnen, als het kostelijkste der lammeren; met den rook zullen zij verdwijnen. |
WLC | כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃
|
Trans. | kî rəšā‘îm yō’ḇēḏû wə’ōyəḇê JHWH kîqar kārîm kālû ḇe‘āšān kālû: |
Algemeen
Zie ook: Caph, Lam, lammetje, Vijand, Vijandschap
- Deze psalm is een acrostichon, een gedicht waarvan bepaalde, meestal de eerste, letters van iedere regel of strofe achter elkaar gelezen zelf ook een woord of zin vormen. In dit geval vormen de eerste letters het Hebreeuwse alfabet, in de Statenvertaling herkenbaar vanwege dat de letter aan het begin tussen blokhaken is gezet.
Aantekeningen
[Caph.] Maar de goddelozen zullen vergaan, en de vijanden des HEEREN zullen verdwijnen, als het kostelijkste der lammeren; met den rook zullen zij verdwijnen.
- verdwijnen, … met den rook zullen zij verdwijnen, Naast het herhalen van het werkwoord "verdwijnen" ter benadrukking, gebruikt de psalmist het voltooid deelwoord van het werkwoord om de ondergang van de vijand voor te stellen alsof die al heeft plaatsgevonden. Op deze manier vestigt hij de aandacht op de zekerheid van hun oordeel.
- als het kostelijkste der lammeren, zie vertaalnotities voor de diverse verklaringen.
- met den rook…, zoals ook delen van het offer verdwijnen in rook, zo zullen ook de goddelozen verdwijnen.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
[Caph.] Maar de goddelozen zullen vergaan, en de vijanden des HEEREN zullen verdwijnen, als het kostelijkste der lammeren; met den rook zullen zij verdwijnen.
- כִּ֤י H3588 "maar", het kan ook als een bevestiging worden opgevat en dan met "voorzeker" worden vertaald (cf. vs. 22).
- כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים De betekenis ervan is onzeker, het kan betekenen 1) lammeren, waarbij deze als offers in het vuur verteert moesten worden 2) landouwen (NBG), velden (NBV), weiden, waarbij gedacht moet worden hoe deze in de felle zon verschroeien, of verbranden; כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים MT; כיקוד כורם "zoals het branden van een oven" 4QpPs37; als bloemen in het veld NBV BiGT; als het kostbaarste van de lammeren SV, HSV; will be incinerated NETBible;
____
- Afwijkende versnummering: hoofdstuk/vers MT 37:20; LXX 36:20
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!