Romeinen 14:13

SVLaat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.
Steph μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
Trans.mēketi oun allēlous krinōmen alla touto krinate mallon to mē tithenai proskomma tō adelphō ē skandalon

Algemeen

Zie ook: Aanstoot geven, Aanstoot geven, Oordelen
1 Corinthiers 10:32, 2 Corinthiers 6:3

Aantekeningen

Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

μηκετι
niet meer
ουν
Laat ons dan
αλληλους
elkander
κρινωμεν
oordelen

-
αλλα
maar
τουτο
dit
κρινατε
oordeelt

-
μαλλον
liever
το
-
μη
geen
τιθεναι
geeft

-
προσκομμα
aanstoot
τω
-
αδελφω
namelijk, dat gij den broeder
η
of
σκανδαλον
ergernis

Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!