Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En in het midden van haar zullen den kudden legeren, al het gedierte der volken; ook de roerdomp, ook de nachtuil zullen op haar granaatappelen vernachten; een stem zal in het venster zingen, verwoesting zal in den dorpel zijn, als Hij haar cederwerk zal ontbloot hebben. |
WLC | וְרָבְצ֨וּ בְתֹוכָ֤הּ עֲדָרִים֙ כָּל־חַיְתֹו־גֹ֔וי גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ יָלִ֑ינוּ קֹ֠ול יְשֹׁורֵ֤ר בַּֽחַלֹּון֙ חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה׃
|
Trans. | wərāḇəṣû ḇəṯwōḵāh ‘ăḏārîm kāl-ḥayəṯwō-ḡwōy gam-qā’aṯ gam-qipōḏ bəḵafətōreyhā yālînû qwōl yəšwōrēr baḥallwōn ḥōreḇ bassaf kî ’arəzâ ‘ērâ: |
Algemeen
Zie ook: Ceder, Drempel, dorpel, Granaatappel, Pelikaan, Roerdomp, Stad, dorp, Venster, Raam
Aantekeningen
En in het midden van haar zullen den kudden legeren, al het gedierte der volken; ook de roerdomp, ook de nachtuil zullen op haar granaatappelen vernachten; een stem zal in het venster zingen, verwoesting zal in den dorpel zijn, als Hij haar cederwerk zal ontbloot hebben.
- kudden, het enige wat duidelijk is dat het hier gaat om gedomesticeerde dieren.
- gedierte der volken, groepen wilde dieren, met "volken" kan ook worden bedoeld dat de verwoeste stad bewoond wordt door een menigte van allerlei wilde dieren.
- de roerdomp, ook de nachtuil, lastig te bepalen om wat voor vogels het gaat. Het enige wat zeker is dat het zeer waarschijnlijk om vogels gaat (cf. Jes. 34:11).
- granaatappelen, eerder een kapiteel of toren van de muren van Nineveh.
- een stem zal in het venster zingen, onder venster kan men ook een gat in de muur verstaan en de zingende stem kan zowel slaan op het geluid van de genoemde vogels als op het gieren van de wind door de gaten in de muren.
- Hij haar cederwerk zal ontbloot hebben, niet duidelijk of het "Hij" of "het" is. Hier wordt een beeld geschetst dat het dure cederhout afgebladderd tussen de ruïnes ligt.
- Het beeld dat hier van Nineveh wordt geschetst is dat het totaal verwoest en verlaten is en dat het een domein van de dieren is geworden.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
van haar zullen den kudden
zullen op haar granaatappelen
|
En in het midden van haar zullen den kudden legeren, al het gedierte der volken; ook de roerdomp, ook de nachtuil zullen op haar granaatappelen vernachten; een stem zal in het venster zingen, verwoesting zal in den dorpel zijn, als Hij haar cederwerk zal ontbloot hebben.
- קָאַת H6893 aasvogel onbekend welke vogel (Lev. 11:18; Deut. 14:17; Ps. 102:7; Jes. 34:11; Sef. 2:14 †), 1) "Pelikaan" (Phalacrocorax carbo); 2) dwergooruil (Otus scops; NBV), de steenuil (Athene noctua lilith); → קָאַת H6893 voor de diverse opties; 3) De LXX heeft een kameleon.
- קִפֹּ֔ד H7090 onbekend welke vogel (Jes. 14:23; 34:11; Sef. 2:14 †); De LXX heeft een egel.
- רמון Granaatappel (Punica granatum); hier waarschijnlijk eerder in de betekenis van een kapiteel, toren waarop deze vogels zaten.
- חֹרֶב H2721 "woestenij"; De LXX heeft "raaf"
- אַרְזָה H731 hapax "cederwerk";
____
- וְרָבְצ֨וּ MT (4QXIIb); καὶ νεμήσονται LXX;
- בְתֹוכָ֤הּ MT 4QXIIb;
- קָאַת֙ MT; χαμαιλέοντες LXX;
- קִפֹּ֔ד MT; ἐχῖνοι LXX;
- בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ MT; בכפתוריהx4QXIIb;
- יָלִ֑ינוּ MT (4QXIIb);
- חֹ֣רֶב MT; κόρακες LXX;
- אַרְזָ֖ה עֵרָֽה MT 4QXIIb MurXII; κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς LXX;
- Voorkomend in Mur88=MurXII (fragmentarisch, algemeen volgend MT); 4Q77=4QXIIb (erg fragmentarisch, volgt MT)
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!