G187_ἀκμάζω
bloeien
Taal: Grieks

Statistieken

Komt 1x voor in 1 Bijbelboeken.

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.

Woordstudie

ak'mazo, ww van hetzelfde als ἀκμήν G00188;


bloeien, tot rijpheid komen, in volle bloei, het allereerste


Bronnen


Lexicon G. Abbott-Smith

Voor meer informatie: G. Abbott-Smith's A Manual Greek Lexicon of the New Testament (New York: Scribner's, 1922)

** ἀκμάζω (< ἀκμήν), [in LXX: IV Mac 2:3*;] to be at the prime; of produce of the ground, to be ripe (Thuc.): Re 14:18 (MM, VGT, s.v.).†

Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon

Voor meer informatie: Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon (1940)

ἀκμ-άζω, ἀκμή
  ) to be in full bloom, at the prime:
__I of persons, Herodotus Historicus 2.134, Plato Philosophus “Protagoras” 335e ; ἀ. σώματι, ῥώμῃ, Xenophon Historicus “Memorabilia” 4.4.23, Plato Philosophus “Politicus” 310d, etc. ; of cities and states, Herodotus Historicus 3.57, 5.28; ἀ. τὸ σῶμα ἀπὸ τῶν λ ἐτῶν μέχρι τῶν έ καὶ λ Aristoteles Philosophus “Rhetorica” 1390b9 ; ={τὰ τῶν νέων πράττειν} Hyperides Orator “Fragmenta” 122.
__I.2 flourish, abound in a thing, πλούτῳ Herodotus Historicus 1.29; παρασκευῇ πάσῃ Thucydides Historicus 1.1; νεότητι prev. author 2.20; ναυσὶκαὶ χρήμασι Aeschines Orator 3.163.
__I.3 with infinitive, to be strong enough to do, Xenophon Historicus “Anabasis” 3.1.25.
__II of things, ἀ. ὁ πυρετός, ἡ νόσος is at its height, Hippocrates Medicus “ἀφορισμοί” 2.29, “Epid.” 1.25, Thucydides Historicus 2.49; τοῦ πάθους ἀκμάζοντος Philodemus Philosophus “περὶ παρρησίας” p.31 O.; ἀ. ὁ πόλεμος Thucydides Historicus 3.3 ; of corn, to be ripe, prev. author 2.19.
__II.2 ἡνίκα.. ἀκμάζοι ὁ θυμός when passion is at its height, Plato Philosophus “Timaeus” 70d; ἀκμάζουσα ῥώμη Antipho Orator 4.3.3 ; ἀκμάζει πάντα ἐπιμελείας δεόμενα require the utmost care, Xenophon Historicus “Institutio Cyri (Cyropaedia)” 4.2.40.
__II.3 impersonal, with infinitive, ἀκμάζει βρετέων ἔχεσθαι 'tis time to.., Aeschylus Tragicus “Septem contra Thebas” 97 (Lyric poetry) ; νῦν γὰρ ἀ. Πειθὼ.. ξυγκαταβῆναι now 'tis time for her to.., prev. author “Ch.” 726.

Literatuur


Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!


Mede mogelijk dankzij

Hadderech