G4518_σαβαχθάνι
sabachthani, Gij hebt mij verlaten
Taal: Grieks

Statistieken

Komt 2x voor in 2 Bijbelboeken.

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.

Woordstudie

sabachthani, van het Aramees שְׁבַק H7662, in het Hebreeuws zou het עָזַב H5800 zijn (cf. Ps. 22:2 MT עֲזַבְתָּ֑נִי).


1) Gij hebt mij verlaten (Mat. 27:46; Mark. 15:34), onderdeel van een van de kruiswoorden, waarbij het vreemde is dat dit in de frase ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI het enige Aramese woord is.


Bronnen

Lexicon G. Abbott-Smith

Voor meer informatie: G. Abbott-Smith's A Manual Greek Lexicon of the New Testament (New York: Scribner's, 1922)

σαβαχθανεί (Rec. -νί; ζαφθανεί, Mt, l.c., WH, mg.) (Aram. שְׁבַקְתַּנִי H7662), sabachthani, i.e. thou host forsaken me: Mt 27:46, Mk 15:34 (Ps 21 (22):2, Heb. עֲוַבְתָּנִי H5800).†

Synoniemen en afgeleide woorden

Aramees שְׁבַק H7662 "verlaten, alleen laten";

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!


Mede mogelijk dankzij

StudieboekenStudieboeken