zodat, dus dan, dus daarom
Taal: Grieks


Komt 83x voor in 15 Bijbelboeken.

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.


partikel, van G05613 en G05037

1), zodat, zoodat

2) dus dan, dus daarom

3) zoals

4) op voorwaarde dat


Lexicon G. Abbott-Smith

Voor meer informatie: G. Abbott-Smith's A Manual Greek Lexicon of the New Testament (New York: Scribner's, 1922)

ὥσ-τε consecutive particle, 1. c. infin., expressing result, so as to: Mt 8:24 12:22, Mk 1:27, Lk 5:7, Ac 1:19, Ro 7:6, I Co 1:7, He 13:6, al.; of a designed result, Mt 10:1, Lk 4:29, al.; preceded by οὕτως, Ac 14:1; by τοσοῦτος, Mt 15:33. 2. C. indic., (a) so that: Ga 2:13, preceded by οὕτως, Jo 3:16; (b) so then, therefore: Mt 12:12, Mk 2:28, Ro 7:4, I Co 3:7, Ga 3:9, al. 3. so then, therefore: c. subjc., I Co 5:8; c. imperat., I Co 3:21 4:5, Phl 2:12 I Th 4:18, I Pe 4:19, al

Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon

Voor meer informatie: Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon (1940)

  as adverb, bearing the same relation to ὡς as ὅστε to ὅς, and used by Homerus Epicus more frequently than ὡς in similes, when it is commonly written divisim, and is relative to a demonstrative ὥς: sometimes with present Indic., Ilias Homerus Epicus “Illiad” 2.459f, 12.421, 13.703 : sometimes with aorist, ὥς τε λέων ἐχάρη 3.23: sometimes with subjunctive present or aorist, 2.474f, 11.67, 16.428, Odyssea Homerus Epicus “Odyssey” 22.302 : all three usages combined in one simile, with varied construction, Ilias Homerus Epicus “Illiad” 5.136 - 9 :—the verb is sometimes omitted, λάμφ᾽ ὥς τε στεροπή 10.154: this usage of ὥστε is chiefly Epic dialect (Pindarus Lyricus uses ὧτε, which see) , but it occurs in Alcaeus Lyricus (?) 27 (probably), Bacchylides Lyricus 12.124 and sometimes in Trag., κατώρυχες δ᾽ ἔναιον ὥστ᾽ ἀήσυροι μύρμηκες Aeschylus Tragicus “Prometheus Vinctus” 452, compare “Th.” 62, “Pers.” 424, “Ch.” 421 (Lyric poetry), Sophocles Tragicus “Oedipus Coloneus” 343, “Ant.” 1033, “Tr.” 112 (Lyric poetry).
__II to mark the power or virtue by which one does a thing, as being, inasmuch as, like{ἅτε}, τὸν δ᾽ ἐξήρπαξ᾽ Ἀφροδίτη ῥεῖα μάλ᾽, ὥ. θεός Ilias Homerus Epicus “Illiad” 3.381, compare 18.518 ; ὥ. περὶ ψυχῆς since it was for life, Odyssea Homerus Epicus “Odyssey” 9.423; ὥ. ταῦτα νομίζων Herodotus Historicus 1.8, compare 5.83, 101, 6.94.
__B as conjunction to express the actual or intended result of the action in the principal clause:
__B.I mostly with infinitive, so as or for to do a thing, twice in Homerus Epicus, εἰ δέ σοι θυμὸς ἐπέσσυται, ὥ. νέεσθαι if thy heart is eager to return, Ilias Homerus Epicus “Illiad” 9.42 ; οὐ τηλίκος.., ὥ. σημάντορι πάντα πιθέσθαι not of such age as to obey a master in all things, Odyssea Homerus Epicus “Odyssey” 17.21; ῥηϊδίως κεν ἐργάσσαιο, ὥ. σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν Hesiodus Epicus “Opera et Dies” 44 ; ὥ. ἀποπλησθῆναι (ἀποπλῆσαι codices) τὸν χρησμόν Herodotus Historicus 8.96: frequently in Pindarus Lyricus, “O.” 9.74, “N.” 5.1, 35, al. ; also in Trag. and Attic dialect after demonstratives, οὔπω τοσοῦτον ἠπατημένος κυρῶ ὥστ᾽ ἄλλα χρῄζειν Sophocles Tragicus “Oedipus Tyrannus” 595, etc. ; this construction is found in cases where (as in Ilias Homerus Epicus “Illiad” 9.42 above quoted) ὥστε seems superfluous; so after ἐθέλειν, Κύπρις.. ἤθελ᾽ ὥ. γίγνεσθαι τόδε Euripides Tragicus “Hippolytus” 1327 ; after ἔστι, for ἔξεστι, Sophocles Tragicus “Philoctetes” 656 ; after ψηφίζεσθαι, Thucydides Historicus 5.17 ; after ἐπαίρειν, Euripides Tragicus “Supplices” 581; ἐπαγγελλόμενοι ὥ. βοηθεῖν Thucydides Historicus 8.86 ; after words implying request, δεηθέντες.. ὥ. ψηφίσασθαι prev. author 1.119; πεῖσαι ὥ. συγχωρῆσαι prev. author 8.45.
__B.I.2 after Comparatives with ἤ, when the possibility of the consequence is denied compare (ὡς Bacchylides Lyricus 111.2), μέζω κακὰ ἢ ὥστε ἀνακλαίειν woes too great for tears, Herodotus Historicus 3.14; μεῖζον ἢ ὥστε φέρειν δύνασθαι κακόν Xenophon Historicus “Memorabilia” 3.5.17: but in Poetry ὥστε is sometimes left out, νόσημα μεῖζον ἢ φέρειν Sophocles Tragicus “Oedipus Tyrannus” 1293; κρείσσον᾽ ἢ φέρειν κακά Euripides Tragicus “Hecuba” 1107 (rarely in Prose, Plato Philosophus “Theaetetus” 149c) ; similarly with the Posit., ψυχρὸν ὥ. λούσασθαι too cold to bathe in, Xenophon Historicus “Memorabilia” 3.13.3 ; ἡμεῖς ἔτι νέοι ὥ. διελέσθαι too young to.., Plato Philosophus “Protagoras” 314b; γέρων ἐκεῖνος ὥ. δ᾽ ὠφελεῖν παρών Euripides Tragicus “Andromache” 80: this ὥστε is sometimes omitted after words implying comparison, ὀλίγους εἶναι στρατιῇ τῇ Μήδων συμβαλέειν too few.. Herodotus Historicus 6.109; ταπεινὴ ἡ διάνοια ἐγκαρτερεῖν Thucydides Historicus 2.61, etc.
__B.I.3 ὥστε.. ἄν is used with infinitive, of contingencies more or less improbable, οὕτως ἐκάετο ὥστε μήτε.. ἄλλο τι ἢ γυμνοὶ ἀνέχεσθαι, ἥδιστά τε ἂν ἐς ὕσωρ ψυχρὸν σφᾶς αὐτοὺς ῥίπτειν Thucydides Historicus 2.49, compare Sophocles Tragicus “Oedipus Tyrannus” 374, “El.” 1316, Demosthenes Orator 8.35.
__B.I.4 sometimes implying on condition that.., like{ἐφ᾽ ᾧτε}, παραδοῦναι σφᾶς αὐτοὺς Ἀθηναίοις, ὥστε βουλεῦσαι ὅ τι ἂν ἐκείνοις δοκῇ Thucydides Historicus 4.37, compare Xenophon Historicus “Anabasis” 5.6.26.
__B.II with Indic., to express the actual or possible result with emphasis, οὐκ οὕτω φρενοβλαβὴς ὁ Πρίαμος οὐδὲ οἱ ἄλλοι.., ὥ. κινδυνεύειν ἐβούλοντο Herodotus Historicus 2.120 (perhaps delendum ἐβούλοντο) ; ἀσθενέες οὕτω, ὥ... διατετρανέεις prev. author 3.12 ; οὕτως ἀγνωμόνως ἔχετε, ὥ. ἐλπίζετε..; are you so foolish that you expect.. ? Demosthenes Orator 2.26, βέβηκεν, ὥ. πᾶν ἐν ἡσύχῳ ἔξεστι φωνεῖν Sophocles Tragicus “Oedipus Coloneus” 82, compare “OT” 533: frequently in Xenophon Historicus, “Mem.” 2.2.3, al. ; with ἄν and the imperfect or aorist implying a supposed case, ὥστ᾽, εἰ φρονῶν ἔπρασσον, οὐδ᾽ ἂν ὧδ᾽ ἐγιγνόμην κακός Sophocles Tragicus “Oedipus Coloneus” 271 ; ὥστε οὐκ ἂν ἔλαθεν αὐτόθεν ὁρμώμενος Thucydides Historicus 5.6: ὥστε τὴν πόλιν ἂν ἡγήσω πολέμου ἐργαστήριον εἶναι Xenophon Historicus “Agesilaus” 1.26.
__B.II.2 at the beginning of a sentence, to mark a strong conclusion, and so, therefore, ὥστ᾽.. ὄλωλα καί σε προσδιαφθερῶ Sophocles Tragicus “Philoctetes” 75; ὥστ᾽ οὐχ ὕπνῳ γ᾽ εὕδοντά μ᾽ ἐξεγείρετε prev. author “OT” 65; ὥ. καὶ ταῦτα λεχθήσεται Aristoteles Philosophus “Metaphysica” 1004a22: with imper., θνητὸς δ᾽ Ὀρέστης, ὥ. μὴ λίαν στένε Sophocles Tragicus “Electra” 1172; ὥ. θάρρει Xenophon Historicus “Institutio Cyri (Cyropaedia)” 1.3.18, compare Plato Philosophus “Protagoras” 311a; ὥ. ἂν βούλησθε χειροτονήσατε Demosthenes Orator 9.70 codex A (-ήσετε cett.) ; before a question, ὥ. τίς ἂν ἀπετόλμησε..; Lysias Orator 7.28.
__B.II.3 with optative, with ἄν, Herodotus Historicus 2.16; βρέφος γὰρ ἦν τότ᾽.., ὥστ᾽ οὐκ ἂν αὐτὸν γνωρίσαιμ᾽ Euripides Tragicus “Orestes” 379, compare Sophocles Tragicus “Oedipus Tyrannus” 857, Aristophanes Comicus “Acharnenses” 943 (Lyric poetry). b. with opt. in indirect speech, Xenophon Historicus “Historia Graeca (Hellenica)” 3.5.23 ; after optative in principal clause, prev. author “Oec.” 1.13.
__B.II.4 with subjunctive, in order that, in Thessalian dialect, τὸς ταμίας φροντίσαι οὕστε.. γενειθεῖ τᾶ πόλι ἁ δόσις “BCH” 59.38 (from Crannon); ἀντιλλαβέσθαι τᾶς πόλλιος (sic) οὕστε.. ἐς πάντουν ἐγλυθεῖ τοῦν δανείουν prev. workp.37.
__B.III with participle, instead of infinitive, after a participle in the principal clause, τοσοῦτον ἁπάντων διενεγκόντες, ὥσθ᾽ ὑπὲρ Ἀργείων δυστυχησάντων Θηβαίοις.. ἐπιτάττοντες κτλ. Isocrates Orator 4.64 (assuming variant) ; οὕτω σφόδρα μισοῦντα τοῦτον, ὥστε πολὺ δὴ (ἂν Dobree) θᾶττον διαθέμενον κτλ. Isaeus Orator 9.16; ὥστε.. δέον Demosthenes Orator 3.1.
__B.IV πόλεμος σκληρὸς ὥστε λίαν extremely, LXX.2Ki.2.17.
__B.V in later Greek, followed by Preps., Παρμένοντι κλειδὸς ὥ. ἐπὶ τὸ Διοσκούριον “Inscription Délos” 316.83 (3rd c.BC) ; ξύλον ὥ. ἐπὶ τὴν ἅμαξαν “IG” 11(2) 287 A 52 (3rd c.BC) ; μόλυβδος ὥ. εἰς τὸ Κύνθιον prev. work203 A 52 (3rd c.BC) ; κριθῶν ὥ. εἰς τὰ κτήνη barley for the animals, “PCair.Zen.” 251.5 (3rd c.BC) ; ὥ. εἰς ξένια φοίνικας “PHal.” 1.7.4 (3rd c.BC).
__B.V.b with dative, for, χρεία αὐτοῦ ἐστὶν ὥ. Πισικλεῖ it is needed for P., “PCair.Zen.” 241 (3rd c.BC) ; ὥ. τοῖς χησίν “IG” 11(2).287 A 45 (3rd c.BC).

Synoniemen en afgeleide woorden

Grieks τέ G5037 "niet alleen ... maar ook, zowel ... als, deels ... deels"; Grieks ὡς G5613 "";

Mede mogelijk dankzij