Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
qāṭaṭ, ww.? zn.?; TWOT 1997;
1) hapax betekenis onzeker (Job 8:14); 1a) afknippen ? (P. Broers, p. 325). Sommige geleerden willen het afleiden van een werkwoord קוֹט (BDB 876 s.v.) en dan gerelateerd is aan het Arab. qatta "snijden". 1b) יָקוֹט herfstdraad ? (P. Broers, p. 149, 325). In de Arabische vertaling van Saadia Gaon wordt het overgezet als "zonnedraad" in de betekenis van "spinrag" of "spinnendraad". Om die reden heeft de NBV "herfstdraad"; 1c) De SV en HSV willen het afleiden van קוּט H6962 en vertalen het met walgen (zie Kanttekeningen);
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!