Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
rêm, zn. mnl.; TWOT 2096a; Akkadisch remu of rīmu "wilde stier" (E. Klein, p. 600; J. Heise, p. 183), Aramees רֽאֵמָא rʾēmāʾ "stier", Ugar. rm "oeros" (E. Klein, p. 600), Arab. رِيم rīm of رِئْم riʾm, “oryx, wild vee” (E. Klein, p. 600).
Is een wilde stier (Bos primigenius primigenius) of buffel (BDB, 910b). Men baseert zich hierop omdat in het Akkadisch het woord remu ook deze betekenis heeft. Verder kan men aan de hand van afbeelding (zoals op de Ishtar-poort) zien dat met ראם zo'n soort dier wordt bedoeld. Van farao Thutmoses III (15de eeuw v.C.) wordt vermeld dat hij 75 stieren doodde tijdens de jacht. Ook in Ugaritische teksten (1400 v.C.) maakt melding van de jacht op deze dieren.
In de LXX overgezet als μονοκέρως monoceros, lett. “eenhoorn” en vandaar overgenomen in de oudere vertalingen.
1) dier wilde stier, oeros (Num. 23:22; 24:8; Deut. 33:17; Ps. 22:22; 29:6; 92:11; Jes. 34:7 †), רֵים (Job 39:12-13 †), als de א zijn medeklinkerwaarde heeft verloren komt daar de י voor in de plaats, i.e. רֵים voor רְאֵם (Gesenius, Grammar § 23e); Ivr. רְאֵם buffel (J. Pimentel, p. 396); 2) Ivr. ראם oryx of spiesbok (Oryx; Wikipedia, ראם).
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!