Codex Hammurabi

Zie ook: Wetgeving,

De Codex Hammurabi (18de eeuw v.C.) is een van de oudste gevonden wetboeken en een van de best bewaarde voorbeelden van dit type document uit Mesopotamië.

Inhoud

De wetten

Onderstaande editie is gebaseerd op de uitgave: Hammurabi, The Code of Hammurabi King of Babylon about 2250 B.C. Autographed Text Transliteration Translation Glossary Index of Subjects Lists of Proper Names Signs Numerals Corrections and Erasures with Map Fronticepiece and Photograph of Text, by Robert Francis Harper (Chicago: University of Chicago Press, 1904), gedigitaliseerd door Online Library of Liberty (http://oll.libertyfund.org/titles/1276).

Transliteratie Vertaling Opmerkingen
1 26 šum-ma a-wi-lum ba-wi-lam 27 u-ub-bi-ir-ma 28 ne-ir-tam e-li-šu 29 id-di-ma 30 la uk-ti-in-šu 31 mu-ub-bi-ir-šu 32 id-da-ak If a man bring an accusation against a man, and charge him with a (capital) crime, but cannot prove it, he, the accuser, shall be put to death.
2 33 šum-ma a-wi-lum 34 ki-iš-bi 35 e-li a-wi-lim bid-di-ma 36 la uk-ti-in-šu 37 ša e-li-šu 38 ki-iš-bu na-du-u 39 a-na iluNârim 40 i-il-la-ak 41 iluNâram i-ša-al-bli-a-am-ma 42 šum-ma iluNârum 43 ik-ta-ša-zu 44 mu-ub-bi-ir-šu 45 bî-zu i-tab-ba-al 46 šum-ma a-wi-lam bšu-a-ti 47 iluNârum 48 u-te-ib-bi-bba-aš-šu-ma 49 iš-ta-al-ma-am 50 ša e-li-šu 51 ki-iš-bi id-du-u 52 id-da-ak 53 ša iluNâram 54 iš-li-a-am 55 bît mu-ub-bi-ri-šu 56 i-tab-ba-al If a man charge a man with sorcery, and cannot prove it, he who is charged with sorcery shall go to the river, into the river he shall throw himself and if the river overcome him, his accuser shall take to himself his house (estate). If the river show that man to be innocent and he come forth unharmed, he who charged him with sorcery shall be put to death. He who threw himself into the river shall take to himself the house of his accuser.
3 57 šum-ma a-wi-lum 58 i-na di-nim 59 a-na ši-bu-ut 60 ṣa-ar-ra-tim 61 u-zi-a-am-ma 62 a-wa-at iḳ-bu-u 63 la uk-ti-in 64 šum-ma di-nu-um bšu-u 65 di-in na-bi-iš-tim 66 a-wi-lum šu-u 67 id-da-ak If a man, in a case (pending judgment), bear false (threatening) witness, or do not establish the testimony that he has given, if that case be a case involving life, that man shall be put to death.
4 68 šum-ma a-na ši-bu-ut VI, 1 še’im u kaspim 2 u-zi-a-am 3 a-ra-an 4 di-nim šu-a-ti 5 it-ta-na-aš-ši If a man (in a case) bear witness for grain or money (as a bribe), he shall himself bear the penalty imposed in that case.
5 6 šum-ma da-a-a-nu-um 7 di-nam i-di-in 8 pu-ru-za-am 9 ip-ru-uš 10 ku-nu-uk-kam 11 u-še-zi-ib 12 wa-ar-ka-bnu-um-ma 13 di-in-šu i-te-ni 14 da-a-a-nam šu-a-ti 15 i-na di-in bi-di-nu 16 e-ne-im 17 u-ka-an-nu-šu-ma 18 ru-gu-um-ma-am 19 ša i-na di-nim bšu-a-ti 20 ib-ba-aš-šu-u 21 a-du XII-šu 22 i-na-ad-di-in 23 u i-na pu-uḫ-bri-im 24 i-na iṣukussê 25 da-a-a-nu-ti-šu 26 u-še-it-bu-u-šu-ma 27 u-ul i-ta-ar-ma 28 it-ti da-a-a-ni 29 i-na di-nim 30 u-ul uš-ta(=ša)-ab If a judge pronounce a judgment, render a decision, deliver a verdict duly signed and sealed and afterward alter his judgment, they shall call that judge to account for the alteration of the judgment which he had pronounced, and he shall pay twelve-fold the penalty which was in said judgment; and, in the assembly, they shall expel him from his seat of judgment, and he shall not return, and with the judges in a case he shall not take his seat.

Diefstal, inbraak en beroving

Transliteratie Vertaling Opmerkingen
6 31 šum-ma a-wi-lum 32 ŠA.GA ilim 33 u êkal-lim 34 iš-ri-iḳ 35 a-wi-lum šu-u 36 id-da-ak 37 u ša šu-ur-ga-am 38 i-na ga-ti-šu 39 im-ḫa-ru 40 id-da-ak If a man steal the property of a god (temple) or palace, that man shall be put to death; and he who receives from his hand the stolen (property) shall also be put to death.
7 41 šum-ma a-wi-lum 42 lu kaspam 43 lu ḫurâṣam 44 lu wardam lu amtam 45 lu alpam lu immeram 46 lu imêram 47 u lu mi-im-ma bšum-šu 48 i-na ga-at bmâr a-wi-lum 49 u lu warad a-wi-lim 50 ba-lum ši-bi 51 u ri-ik-sa-tim 52 iš-ta-am 53 u lu a-na ma-ṣa-ru-tim 54 im-ḫu-ur 55 a-wi-lum šu-u 56 šar-ra-aḳ id-da-ak If a man purchase silver or gold, manservant or maid servant, or sheep or ass, or anything else from a man’s son, or from a man’s servant without witnesses or contracts, or if he receive (the same) in trust, that man shall be put to death as a thief.
8 57 šum-ma a-wi-lum 58 lu alpam lu immeram blu imêram lu šaḫâm 59 u lu elippam 60 iš-ri-iḳ 61 šum-ma ša i-lim 62 šum-ma ša êkallim 63 a-du XXX-šu 64 i-na-ad-di-in 65 šum-ma ša MAŠ.EN.KAK 66 a-du X-šu i-ri-a-ab 67 šum-ma šar-ra-bga-nu-um 68 ša na-da-nim bla i-šu 69 id-da-ak If a man steal ox or sheep, ass or pig, or boat—if it be from a god (temple) or a palace, he shall restore thirtyfold; if it be from a freeman, he shall render tenfold. If the thief have nothing wherewith to pay he shall be put to death. cf. Ex. 22:4;
9 70 šum-ma a-wi-lum VII, 1 ša mi-im-mu-šu bhal-ḳu 2 mi-im-ma-šu 3 ḫal-ga-am 4 i-na ga-ti ba-wi-lim 5 iṣ-ṣa-ba-at 6 a-wi-lum ša ḫu-bul-ḳum 7 i-na ga-ti-šu 8 ṣa-ab-tu 9 na-di-na-nu-um-mi bid-di-nam 10 ma-ḫar ši-bi-mi 11 a-ša-am 12 iḳ-ta-bi 13 u be-el ḫu-ul-bḳi-im 14 ši-bi mu-di 15 ḫu-ul-ḳi-ia-mi 16 lu ub-lam 17 iḳ-ta-bi 18 ša-a-a-ma-nu-um 19 na-di-in 20 id-di-nu-šum 21 u ši-bi 22 ša i-na maḫ-ri-bšu-nu 23 i-ša-mu it-ba-lam 24 u be-el ḫu-ul-bḳi-im 25 ši-bi mu-di bḫu-ul-ḳi-šu 26 it-ba-lam 27 da-a-a-nu 28 a-wa-a-ti-šu-nu 29 i-im-ma-ru-ma 30 ši-bu ša maḫ-ri-bšu-nu 31 ši-mu-um 32 iš-ša-mu 33 u ši-bu mu-di 34 ḫu-ul-ḳi-im 35 mu-du-zu-nu 36 ma-ḫar i-lim 37 i-ga-ab-bu-ma 38 na-di-na-nu-um 39 šar-ra-aḳ id-da-ak 40 be-el ḫu-ul-ḳi-im 41 ḫu-lu-uḳ-šu 42 i-li-ḳi 43 ša-a-a-ma-nu-um 44 i-na bi-it 45 na-di-na-nim 46 kaspam iš-ḳu-lu 47 i-li-ḳi If a man, who has lost anything, find that which was lost in the possession of (another) man; and the man in whose possession the lost property is found say: “It was sold to me, I purchased it in the presence of witnesses;” and the owner of the lost property say: “I will bring witnesses to identify my lost property”: if the purchaser produce the seller who has sold it to him and the witnesses in whose presence he purchased it, and the owner of the lost property produce witnesses to identify his lost property, the judges shall consider their evidence. The witnesses in whose presence the purchase was made and the witnesses to identify the lost property shall give their testimony in the presence of god. The seller shall be put to death as a thief; the owner of the lost property shall recover his loss; the purchaser shall recover from the estate of the seller the money which he paid out.
10 48 šum-ma ša-a-a-bma-nu-um 49 na-di-in 50 id-di-nu-šum 51 u ši-bi ša i-na bmaḫ-ri-šu-nu 52 i-ša-mu 53 la it-ba-lam 54 be-el ḫu-ul-bḳi-im-ma 55 ši-bi mu-di 56 ḫu-ul-ḳi-šu bit-ba-lam 57 ša-a-i-ma-nu-um 58 šar-ra-aḳ id-da-ak 59 be-el ḫu-ul-ḳi-im 60 ḫu-lu-uḳ-šu 61 i-li-ḳi If the purchaser do not produce the seller who sold it to him, and the witnesses in whose presence he purchased it (and) if the owner of the lost property produce witnesses to identify his lost property, the purchaser shall be put to death as a thief; the owner of the lost property shall recover his loss.
11 62 šum-ma be-el bḫu-ul-ḳi-im 63 ši-bi mu-di 64 ḫu-ul-ḳi-šu 65 la it-ba-lam VIII, 1 ṣa-ar 2 tu-uš-ša-am-ma bid-ki 3 id-da-ak If the owner (claimant) of the lost property do not produce witnesses to identify his lost property, he has attempted fraud (has lied), he has stirred up strife (calumny), he shall be put to death.
12 4 šum-ma na-di-bna-nu-um 5 a-na ši-im-tim 6 it-ta-la-ak 7 ša-a-a-ma-nu-um 8 i-na bi-it 9 na-di-na-nim 10 ru-gu-um-me-e 11 di-nim šu-a-ti 12 a-du V-šu 13 i-li-ḳi If the seller have gone to (his) fate (i. e., have died), the purchaser shall recover damages in said case fivefold from the estate of the seller.
13 14 šum-ma a-wi-lum bšu-u 15 ši-bu-šu bla kir-bu 16 da-a-a-nu a-da-nam 17 a-na arḫim VIkam 18 i-ša-ak-ka-bnu-šum-ma 19 šum-ma i-na arḫim VIkam 20 ši-bi-šu bla ir-di-a-am 21 a-wi-lum šu-u 22 ṣa-ar 23 a-ra-an di-nim bšu-a-ti 24 it-ta-na-aš-ši If the witnesses of that man be not at hand, the judges shall declare a postponement for six months; and if he do not bring in his witnesses within the six months, that man has attempted fraud, he shall himself bear the penalty imposed in that case.
14 25 šum-ma a-wi-lum 26 mâr a-wi-lim 27 ṣi-iḫ-ra-am 28 iš-ta-ri-iḳ 29 id-da-ak If a man steal a man’s son, who is a minor, he shall be put to death.
15 30 šum-ma a-wi-lum 31 lu warad êkallim 32 lu amat êkallim 33 lu warad MAŠ.EN.KAK 34 lu amat MAŠ.EN.KAK 35 abullam uš-te-zi 36 id-da-ak If a man aid a male or female slave of the palace, or a male or female slave of a freeman to escape from the city gate, he shall be put to death.
16 37 šum-ma a-wi-lum 38 lu wardam lu amtam 39 ḫal-ga-am 40 ša êkallim 41 u lu MAŠ.EN.KAK 42 i-na bi-ti-šu 43 ir-ta-ki-ma 44 a-na ši-si-it 45 na-gi-ri-im 46 la uš-te-zi-a-am 47 be-el bîtim šu-u 48 id-da-ak If a man harbor in his house a male or female slave who has fled from the palace or from a freeman, and do not bring him (the slave) forth at the call of the commandant, the owner of that house shall be put to death.
17 49 šum-ma a-wi-lum 50 lu wardam lu amtam 51 ḫal-ga-am 52 i-na ṣi-ri-im 53 iṣ-ba-at-ma 54 a-na be-li-šu 55 ir-te-di-a-aš-šu 56 II šiḳil kaspim 57 be-el wardim 58 i-na-ad-di-iš-šum If a man seize a male or female slave, a fugitive, in the field and bring that (slave) back to his owner, the owner of the slave shall pay him two shekels of silver.
18 59 šum-ma wardum šu-u 60 be-el-šu 61 la iz-za-kar 62 a-na êkallim 63 i-ri-id-di-šu 64 wa-ar-ka-zu 65 ip-pa-ar-ra-aš-ma 66 a-na be-li-šu 67 u-ta-ar-ru-šu If that slave will not name his owner, he shall bring him to the palace and they shall inquire into his antecedents and they shall return him to his owner.
19 68 šum-ma wardam 69 šu-a-ti 70 i-na bi-ti-šu 71 ik-ta-la-šu 72 wa-ar-ka wardum IX. 1 i-na ga-ti-šu 2 it-ta-aṣ-ba-at 3 a-wi-lum šu-u 4 id-da-ak If he detain that slave in his house and later the slave be found in his possession, that man shall be put to death.
20 5 šum-ma wardum 6 i-na ga-at 7 ṣa-bi-ta-ni-šu 8 iḫ-ta-li-iḳ 9 a-wi-lum šu-u 10 a-na be-el wardim 11 ni-iš i-lim 12 i-za-kar-ma 13 u-ta-aš-šar If the slave escape from the hand of his captor, that man shall so declare, in the name of god, to the owner of the slave and shall go free.
21 14 šum-ma a-wi-lum 15 bi-tam 16 ip-lu-uš 17 i-na pa-ni 18 bi-il-ši-im 19 šu-a-ti 20 i-du-uk-ku-bšu-ma 21 i-ḫa-al-bla-lu-šu If a man make a breach in a house, they shall put him to death in front of that breach and they shall thrust him therein.
22 22 šum-ma a-wi-lum 23 ḫu-ub-tam 24 iḫ-bu-ut-ma 25 it-ta-aṣ-ba-at 26 a-wi-lum šu-u 27 id-da-ak If a man practice brigandage and be captured, that man shall be put to death.
23 28 šum-ma ḫa-ab-bba-tum 29 la it-ta-aṣ-ba-at 30 a-wi-lum 31 ḫa-ab-tum 32 mi-im-ma-šu 33 ḫal-ga-am 34 ma-ḫa-ar 35 i-lim 36 u-ba-ar-ma 37 alum 38 u ra-bi-a-nu-um 39 ša i-na ir-ṣi-bti-šu-nu 40 u pa-di-šu-nu 41 ḫu-ub-tum 42 iḫ-ḫa-ab-tu 43 mi-im-ma-šu 44 ḫal-ga-am 45 i-ri-a-ab-bbu-šum If the brigand be not captured, the man who has been robbed, shall, in the presence of god, make an itemized statement of his loss, and the city and the governor, in whose province and jurisdiction the robbery was committed, shall compensate him for whatever was lost.
24 46 šum-ma na-bi-iš-tum 47 alum u ra-bi-ba-nu-um 48 I ma-na kaspim 49 a-na ni-ši-šu 50 i-ša-ga-lu If it be a life (that is lost), the city and governor shall pay one mana of silver to his heirs.
25 51 šum-ma i-na bît ba-wi-lim 52 i-ša-tum 53 in-na-bi-iḫ-ma 54 a-wi-lum 55 ša a-na bu-ul-bli-im 56 il-li-ku 57 a-na nu-ma-at 58 be-el bîtim 59 i-in-šu iš-ši-ma 60 nu-ma-at 61 be-el bîtim 62 il-te-di(=ḳi) 63 a-wi-lum šu-u 64 a-na i-ša-tim bšu-a-ti 65 in-na-ad-di If a fire break out in a man’s house and a man who goes to extinguish it cast his eye on the furniture of the owner of the house, and take the furniture of the owner of the house, that man shall be thrown into that fire.

Wetten betreffende afhankelijkheid

Transliteratie Vertaling Opmerkingen
26 66 šum-ma lu rid ṣâbê 67 u lu bâ’irum 68 ša a-na ḫar-ra-an bšar-ri-im 69 a-la-ak-šu X, 1 ga-bu-u 2 la il-li-ik 3 u lu amêluagram 4 i-gur-ma 5 pu-uḫ-šu 6 id-da-ra-ad 7 lu rid ṣâbê 8 u lu bâ’irum šu-u 9 id-da-ak 10 mu-na-ag-gi-bir-šu 11 bî-zu 12 i-tab-ba-al If either an officer or a constable, who is ordered to go on an errand of the king, do not go but hire a substitute and despatch him in his stead, that officer or constable shall be put to death; his hired substitute shall take to himself his (the officer’s) house.
27 13 šum-ma lu rid ṣâbê 14 u lu-u bâ’irum 15 ša i-na dan-na-at 16 šar-ri-im 17 tu-ur-ru 18 wa-ar-[ki]-šu 19 eḳil-šu u kirâ-šu 20 a-na ša-ni-im 21 id-di-nu-ma 22 i-li-ik-šu 23 it-ta-la-ak 24 šum-ma it-tu-bra-am-ma 25 ali-šu bik-ta-aš-dam 26 eḳil-šu u kirâ-šu 27 u-ta-ar-bru-šum-ma 28 šu-ma i-li-ik-šu 29 i-il-la-ak If an officer or a constable, who is in a garrison of the king, be captured, and afterward they give his field and garden to another and he conduct his business — if the former return and arrive in his city, they shall restore to him his field and garden and he himself shall conduct his business.
28 30 šum-ma lu rid ṣâbê 31 u lu-u bâ’irum 32 ša i-na dan-na-at 33 šar-ri-im 34 tu-ur-ru 35 mâr-šu il-kam 36 a-la-kam i-li-i 37 eḳlum u kirûm 38 in-na-ad-di-biš-šum-ma 39 i-li-[ik] a-bi-šu 40 i-il-la-ak If an officer or a constable, who is in a fortress of the king, be captured (and) his son be able to conduct the business, they shall give to him the field and garden and he shall conduct the business of his father.
29 41 šum-ma mâr-šu 42 ṣi-ḫi-ir-ma 43 i-li-ik a-bi-šu 44 a-la-kam 45 la i-li-i 46 ša-lu-uš-ti beḳlim u kirêm 47 a-na um-mi-šu 48 in-na-ad-di-bin-ma 49 um-ma-šu 50 u-ra-ab-ba-šu If his son be too young and be not able to conduct the business of his father, they shall give one-third of the field and of the garden to his mother, and his mother shall rear him.
30 51 šum-ma lu rid ṣâbê 52 u lu bâ’irum 53 eḳil-šu kirâ-šu bu bî-zu 54 i-na pa-ni bil-ki-im 55 id-di-ma 56 ud-da-ab-bi-ir 57 ša-nu-um 58 wa-ar-ki-šu 59 eḳil-šu bkirâ-šu 60 u bî-zu 61 iṣ-ba-at-ma 62 šattam IIIkam 63 i-li-ik-šu 64 it-ta-la-ak 65 šum-ma it-tu-bra-am-ma 66 eḳil-šu kirâ-šu u bî-zu 67 i-ir-ri-iš 68 u-ul in-na-ad-bdi-iš-šum XI, 1 ša iṣ-ṣa-ab-btu-ma 2 i-li-ik-šu 3 it-ta-al-ku 4 šu-ma bi-il-la-ak If an officer or a constable from the beginning of (or, on account of) (his) business neglect his field, his garden, and his house and leave them uncared for (and) another after him take his field, his garden, and his house, and conduct his business for three years; if the former return and desire (or, would manage) his field, his garden, and his house, they shall not give them to him; he, who has taken (them) and conducted the business shall continue (to do so).
31 5 šum-ma ša-at-tam 6 iš-ti-a-at-ma 7 ud-da-ab-bbi-ir-ma 8 it-tu-ra-am 9 eḳil-šu kirû-šu bu bî-zu 10 in-na-ad-di-biš-šum-ma 11 šu-ma i-li-ik-šu 12 i-il-la-ak If he leave (them) uncared for but one year and return, they shall give him his field, his garden, and his house and he himself shall continue his business.
32 13 šum-ma lu rid ṣâbê 14 u lu bâ’iram 15 ša i-na ḫar-ra-an 16 šar-ri-im 17 tu-ur-ru 18 tam-karum ip-tu-bra-aš-šu-ma 19 ali-šu uš-ta-ak-bši-da-aš-šu 20 šum-ma i-na bi-ti-šu 21 ša pa-da-ri-im 22 i-ba-aš-ši 23 šu-ma ra-ma-an-šu 24 i-pa-ad-da-ar 25 šum-ma i-na bi-ti-šu 26 ša pa-da-ri-šu 72 la i-ba-aš-ši 28 i-na bît ili ali-šu 29 ip-pa-ad-dar 30 šum-ma i-na bît 31 ili ali-šu 32 ša pa-da-ri-šu 33 la i-ba-aš-ši 34 êkallum i-pa-bad-da-ri(=ar)-šu 35 eḳil-šu kirû-šu 36 u bî-zu 37 a-na ip-te-ri-šu 38 u-ul in-na-bad-di-in If a merchant ransom either an officer or a constable who has been captured on an errand of the king, and enable him to reach his city; if there be sufficient ransom in his house, he shall ransom himself; if there be not sufficient ransom in his house, in the temple of his city he shall be ransomed; if there be not sufficient ransom in the temple of his city, the palace shall ransom him. In no case shall his field or his garden or his house be given for his ransom.
33 39 šum-ma lu PA.PA 40 u lu-u NU.TUR 41 ṣâb ni-is-ḫa-tim 42 ir-ta-ši 43 u lu a-na ḫarrân 44 šar-ri-im 45 amêluagram pu-ḫa-am 46 im-hu-ur-ma 47 ir-te-di 48 lu PA.PA 49 u lu NU.TUR šu-u 50 id-da-ak If a governor or a magistrate take possession of the men of levy (or, pardon a deserter) or accept and send a hired substitute on an errand of the king, that governor or magistrate shall be put to death.
34 51 šum-ma lu PA.PA 52 u lu NU.TUR 53 nu-ma-at rid ṣâbê bil-te-ḳi 54 rid ṣâbê iḫ-ta-bba-al 55 rid ṣâbê a-na ig-ri-im 56 it-ta-di-in 57 rid ṣâbê i-na di-nim 58 a-na dan-nim iš-ta-ra-aḳ 59 ḳi-iš-ti šar-ru-um 60 [a]-na rid ṣâbê id-di-nu 61 il-te-di(=ḳi) 62 lu PA.PA 63 u lu NU.TUR šu-u 64 id-da-ak If a governor or a magistrate take the property of an officer, plunder an officer, let an officer for hire, present an officer in a judgment to a man of influence, take the gift which the king has given to an officer, that governor or magistrate shall be put to death.
35 65 šum-ma a-wi-lum 66 LID.GUD.ZUN 67 u ṣênê 68 ša šar-ru-um 69 a-na rid ṣâbê 70 id-di-nu XII, 1 i-na ga-ti rid ṣâbê 2 iš-ta-am 3 i-na kaspi-šu 4 i-te-el-li If a man buy from an officer the cattle or sheep which the king has given to that officer, he shall forfeit his money.
36 5 eḳlu-um kirûm bu bîtum 6 ša rid ṣâbê bâ’irim 7 u na-ši bbi-il-tim 8 a-na kaspim 9 u-ul i-na-ad-bdi-in In no case shall one sell the field or garden or house of an officer, constable or tax-gatherer.
37 10 šum-ma a-wi-lum 11 eḳlam kirâm u bîtam 12 ša rid ṣâbê bâ’irim 13 u na-ši biltim 14 iš-ta-am 15 dup-pa-šu 16 iḫ-ḫi-ib-bi 17 u i-na kaspi-šu 18 i-te-el-li 19 eḳlum kirûm u bîtum 20 a-na be-li-šu 21 i-ta-ar If a man purchase the field or garden or house of an officer, constable or tax-gatherer, his deed-tablet shall be broken (canceled) and he shall forfeit his money and he shall return the field, garden or house to its owner.
38 22 rid ṣâbê bâ’irum 23 u na-ši biltim 24 i-na eḳlim kirêm bu bîtim 25 ša il-ki-šu 26 a-na aš-ša-ti-šu 27 u mârti-šu 28 u-ul i-ša-bad-da-ar 29 u a-na i-il-bti-šu 30 u-ul i-na-bad-di-in An officer, constable or tax-gatherer shall not deed to his wife or daughter the field, garden or house, which is his business (i. e., which is his by virtue of his office), nor shall he assign them for debt.
39 31 i-na eḳlim kirêm bu bîtim 32 ša i-ša-am-mu-ma 33 i-ra-aš-šu-u 34 a-na aš-ša-ti-šu 35 u mârti-šu 36 i-ša-ad-dar 37 u a-na e-ḫi-bil-ti-šu 38 i-na-ad-di-in He may deed to his wife or daughter the field, garden or house which he has purchased and (hence) possesses, or he may assign them for debt.
40 39 aššatum tamkarum 40 u il-kum a-ḫu-u-um 41 eḳil-šu kirâ-šu 42 u bî-zu a-na kaspim 43 i-na-ad-di-in 44 ša-a-a-ma-nu-um 45 i-li-ik eḳlim 46 kirêm u bîtim 47 ša i-ša-am-mu 48 i-il-la-ak A woman, merchant or other property-holder may sell field, garden or house. The purchaser shall conduct the business of the field, garden or house which he has purchased.

Onroerende goederen

Transliteratie Vertaling Opmerkingen
41 49 šum-ma a-wi-lum 50 eḳlam kirâm u bîtam 51 ša rid ṣâbê bâ’irim 52 u na-ši bi-il-tim 53 u-bi-iḫ 54 u ni-ip-la-tim 55 id-di-in 56 rid ṣâbê bâ’irum 57 u na-ši bi-il-tim 58 a-na eḳli-šu kirê-šu bu bîti-šu 59 i-ta-ar 60 u ni-ip-la-tim 61 ša in-na-ad-bnu-šum 62 i-tab-ba-al If a man have bargained for the field, garden or house of an officer, constable or tax-gatherer and given sureties, the officer, constable or tax-gatherer shall return to his field, garden, or house and he shall take to himself the sureties which were given to him.
42 63 šum-ma a-wi-lum 64 eḳlam a-na ir-ri-bšu-tim 65 u-še-ṣi-ma 66 i-na eḳlim še’am bla uš-tab-ši 67 i-na eḳlim ši-ip-bri-im XIII, 1 la e-bi-ši-im 2 u-ka-an-nu-šu-ma 3 še’am ki-ma i-te-šu 4 a-na be-el eḳlim 5 i-na-ad-di-in If a man rent a field for cultivation and do not produce any grain in the field, they shall call him to account, because he has not performed the work required on the field, and he shall give to the owner of the field grain on the basis of the adjacent (fields).
43 6 šum-ma eḳla-am bla i-ri-iš-ma 7 it-ta-di 8 še’am ki-ma i-te-šu 9 a-na be-el eḳlim 10 i-na-ad-di-in 11 u eḳlam ša id-bdu-u 12 ma-a-a-ri 13 i-ma-aḫ-ḫa-aṣ 14 i-ša-ak-ka-bak-ma 15 a-na be-el eḳlim 16 u-ta-ar If he do not cultivate the field and neglect it, he shall give to the owner of the field grain on the basis of the adjacent (fields); and the field which he has neglected, he shall break up with hoes, he shall harrow and he shall return to the owner of the field.
44 17 šum-ma a-wi-lum 18 eḳlam KI.KAL. 19 a-na šattim IIIkam 20 a-na te-ip-ti-tim 21 u-še-ṣi-ma 22 a-aḫ-šu id-di-ma 23 eḳlam la ip-te-te 24 i-na ri-bu-tim 25 ša-at-tim 26 eḳlam ma-a-a-ri 27 i-ma-aḫ-ḫa-aṣ 28 i-mar-ra-ar 29 u i-ša-ak-bka-ak-ma 30 a-na be-el eḳlim 31 u-ta-ar 32 u X GAN.E 33 X ŠE.GUR 34 i-ma-ad-da-ad If a man rent an unreclaimed field for three years to develop it, and neglect it and do not develop the field, in the fourth year he shall break up the field with hoes, he shall hoe and harrow it and he shall return it to the owner of the field and shall measure out ten GUR of grain per ten GAN.
45 35 šum-ma a-wi-lum 36 eḳil-šu a-na biltim 37 a-na ir-ri-ši-im 38 id-di-in-ma 39 u bilat eḳli-šu 40 im-ta-ḫa-ar 41 wa-ar-ka eḳlam 42 iluAdad ir-ta-ḫi-iṣ 43 u lu bi-ib-bu-lum 44 it-ba-al 45 bi-ti-iḳ-tum 46 ša ir-ri-ši-im-ma If a man rent his field to a tenant for crop-rent and receive the crop-rent of his field and later Adad (i. e., the Storm God) inundate the field and carry away the produce, the loss (falls on) the tenant.
46 47 šum-ma bilat eḳli-šu 48 la im-ta-ḫar 49 u lu a-na mi-iš-bla-ni 50 u lu a-na ša-lu-uš 51 eḳlam id-di-in 52 še’am ša i-na eḳlim 53 ib-ba-aš-šu-u 54 ir-ri-šum 55 u be-el eḳlim 56 a-na ap-ši-te-im 57 i-zu-uz-zu If he have not received the rent of his field and he have rented the field for either one-half or one-third (of the crop), the tenant and the owner of the field shall divide the grain which is in the field according to agreement.
47 58 šum-ma ir-ri-šum 59 aš-šum i-na ša-bat-tim 60 maḫ-ri-tim 61 ma-na-ḫa-ti-šu 62 la il-lu(=ḳu)-u 63 eḳlam e-ri-ša-am biḳ-ta-bi 64 be-el eḳlim 65 u-ul u-up-pa-as 66 ir-ri-su-ma 67 eḳil-šu i-ni-ri-biš-ma 68 i-na ebûrim 69 ki-ma ri-ik-bsa-ti-šu 70 še’am i-li-ḳi If the tenant give the cultivation of the field into the charge of another—because in a former year he has not gained a maintenance—the owner of the field shall not interfere. He would cultivate it, and his field has been cultivated and at the time of harvest he shall take grain according to his contracts.
48 71 šum-ma a-wi-lum 72 ḫu-bu-ul-lum 73 e-li-šu XIV, 1 i-ba-aš-ši-ma 2 eḳil-šu 3 iluAdad 4 ir-ta-ḫi-iṣ 5 u lu-u bbi-ib-bu-lum 6 it-ba-al 7 u lu-u bi-na la me-e 8 še’um i-na eḳlim 9 la it-tab-ši 10 i-na ša-at-tim šu-a-ti 11 še’am a-na be-el bḫu-bu-ul-[li] 12 u-ul u-ta-ar 13 dup-pa-šu 14 u-ra-ad-da-ab 15 u ṣi-ib-tam 16 ša ša-at-tim bšu-a-ti 17 u-ul i-na-bad-di-in If a man owe a debt and Adad inundate his field and carry away the produce, or, through lack of water, grain have not grown in the field, in that year he shall not make any return of grain to the creditor, he shall alter his contract-tablet and he shall not pay the interest for that year.
49 18 šum-ma a-wi-lum 19 kaspam it-ti btamkarim 20 il-ḳi-ma 21 eḳil ip-še-tim 22 ša še’im u lu bšamaššammim 23 a-na tamkarim id-di-in 24 eḳlam e-ri-iš-ma 25 še’am u lu-u bšamaššammam 26 ša ib-ba-aš-šu-u 27 e-si-ip ta-ba-al 28 iḳ-bi-šum 29 šum-ma ir-ri-šum 30 i-na eḳlim še’am 31 u lu šamaššammam 32 uš-tab-ši 33 i-na ebûrim še’am bu šamaššammam 34 ša i-na eḳlim bib-ba-aš-šu-u 35 be-el eḳli-ma 36 i-li-ḳi-ma 37 še’am ša kaspi-šu 38 u ṣi-ba-zu 39 ša it-ti tamkarim 40 il-ḳu-u 41 u ma-na-ḫa-at 42 e-ri-ši-im 43 a-na tamkarim 44 i-na-ad-di-in If a man obtain money from a merchant and give (as security) to the merchant a field to be planted with grain and sesame (and) say to him: “Cultivate the field, and harvest and take to thyself the grain and sesame which is produced;” if the tenant raise grain and sesame in the field, at the time of harvest, the owner of the field shall receive the grain and sesame which is in the field and he shall give to the merchant grain for the loan which he had obtained from him and for the interest and for the maintenance of the tenant.
50 45 šum-ma eḳlam ir-ša-am 46 u lu-u 47 eḳil šamaššammim 48 ir-ša-am id-di-in 49 še’am u šamaššammam 50 ša i-na eḳlim 51 ib-ba-aš-šu-u 52 be-el eḳli-ma 53 i-li-ḳi-ma 54 kaspam u ṣi-ba-zu 55 a-na tamkarim bu-ta-ar If he give (as security) a field planted with [grain] or a field planted with sesame, the owner of the field shall receive the grain or the sesame which is in the field and he shall return the loan and its interest to the merchant.
51 56 šum-ma kaspam 57 a-na tu-ur-ri-im 58 la i-šu 59 šamaššammam 60 a-na ma-ḫi-ra-bti-šu-nu 61 ša kaspi-šu 62 u ṣi-ib-ti-šu 63 ša it-ti tamkarim bil-ku-u 64 a-na pî ṣi-im-bda-at 65 šar-ri-im 66 a-na tamkarim bi-na-ad-di-in If he have not the money to return, he shall give to the merchant [grain or] sesame, at their market value according to the scale fixed by the king, for the loan and its interest which he has obtained from the merchant.
52  XV 1-6 1 šum-ma ir-ri-šum 2 i-na eḳlim še-am 3 u lu šamaššammam 4 la uš-tab-ši 5 ri-ik-sa-ti-šu 6 u-ul in-ni If the tenant do not secure a crop of grain or sesame in his field, he shall not cancel his contract.
53 7 šum-ma a-wi-lum 8 a-na [kâri]-šu 9 du-[un-nu]-nim 10 a-aḫ-šu [id-di-ma] 11 kâri-[šu] 12 la u-dan-[ni-in-ma] 13 i-na kâri-[šu] 14 bi-tum it-te-[ip-ti] 15 u ugaram bme-e uš-ta-bil 16 a-wi-lum 17 ša i-na kâri-šu 18 bi-tum ib-bi-tu-u 19 še’am ša u-ḫal-li-ḳu 20 i-ri-a-ab If a man neglect to strengthen his dyke and do not strengthen it, and a break be made in his dyke and the water carry away the farm-land, the man in whose dyke the break has been made shall restore the grain which he has damaged.
54 21 šum-ma še’am ri-a-ba-am 22 la i-li-i 23 šu-a-ti 24 u bi-ša-šu 25 a-na kaspim 26 i-na-ad-di-nu-ma 27 mâr+ugarê 28 ša še’i-šu-nu 29 mu-u ub-lu 30 i-zu-uz-zu If he be not able to restore the grain, they shall sell him and his goods, and the farmers whose grain the water has carried away shall share (the results of the sale).
55 31 šum-ma a-wi-lum 32 a-tap-pa-šu 33 a-na ši-ki-tim ip-te 34 a-aḫ-šu id-di-ma 35 eḳil i-te-šu 36 me-e uš-ta-bil 37 še’am ki-ma i-te-šu 38 i-ma-ad-da-ad If a man open his canal for irrigation and neglect it and the water carry away an adjacent field, he shall measure out grain on the basis of the adjacent fields.
56 39 šum-ma a-wi-lum 40 me-e ip-te-ma 41 ip-še-tim bša eḳil i-te-šu 42 me-e uš-ta-bil 43 X GAN.E 44 X ŠE.GUR 45 i-ma-ad-da-ad If a man open up the water and the water carry away the improvements of an adjacent field, he shall measure out ten GUR of grain per GAN.
57 46 šum-ma rê’um 47 a-na ša-am-mi 48 ṣênê šu-ku-lim 49 it-ti be-el eḳlim 50 la im-ta-gar-ma 51 ba-lum be-el eḳlim 52 eḳlam ṣênê 53 uš-ta-ki-il 54 be-el eḳlim eḳil-šu 55 i-iṣ-ṣi-id 56 rê’um ša i-na ba-lum 57 be-el eḳlim 58 eḳlam ṣênê 59 u-ša-ki-lu 60 e-li-nu-um-ma 61 X GAN.E 62 XX ŠE.GUR 63 a-na be-el eḳlim 64 i-na-ad-di-in If a shepherd have not come to an agreement with the owner of a field to pasture his sheep on the grass; and if he pasture his sheep on the field without the consent of the owner, the owner of the field shall harvest his field, and the shepherd who has pastured his sheep on the field without the consent of the owner of the field shall give over and above twenty GUR of grain per ten GAN to the owner of the field.
58 65 šum-ma iš-tu bṣênê 66 i-na ugarim 67 i-te-li-a-nim 68 ka-an-nu bga-ma-ar-tim 69 i-na abullim 70 it-ta-aḫ-la-lu 71 rê’um ṣênê 72 a-na eḳlim id-di-ma 73 eḳlam ṣênê 74 uš-ta-ki-il 75 rê’um eḳlum u-ša-ki-lu 76 i-na-ṣa-ar-ma 77 i-na ebûrim 78 X GAN.E XVI, 1 LX ŠE.GUR 2 a-na be-el eḳlim 3 i-ma-ad-da-ad If, after the sheep have gone up from the meadow and have crowded their way out (?) of the gate into the public common, the shepherd turn the sheep into the field, and pasture the sheep on the field, the shepherd shall oversee the field on which he pastures and at the time of harvest he shall measure out sixty GUR of grain per ten GAN to the owner of the field.
59 4 šum-ma a-wi-lum 5 ba-lum be-el kirêm 6 i-na kirê a-wi-lim 7 i-ṣa-am ik-ki-is 8 ½ ma-na kaspim 9 i-ša-ḳal If a man cut down a tree in a man’s orchard, without the consent of the owner of the orchard, he shall pay one-half mana of silver.
60 10 šum-ma a-wi-lum 11 eḳlam a-na kirêm bza-ga-bi-im 12 a-na NU.kirêm bid-di-in 13 NU.kirûm 14 kirâm iz-ḳu-up 15 šattam IVkam 16 kirâm u-ra-ab-ba 17 i-na ḫa-mu-uš-tim 18 ša-at-tim 19 be-el kirêm 20 u NU.kirûm 21 mi-it-ḫa-ri-iš 22 i-zu-zu 23 be-el kirêm 24 zitti-šu 25 i-na-za-ak-ma 26 i-li-ḳi If a man give a field to a gardener to plant as an orchard and the gardener plant the orchard and care for the orchard four years, in the fifth year the owner of the orchard and the gardener shall share equally: the owner of the orchard shall mark off his portion and take it.
61 27 šum-ma NU.kirûm 28 eḳlam i-na za-ga-bi-im 29 la ig-mur-ma 30 ni-di-tam i-zi-ib 31 ni-di-tam 32 a-na li-ib-bi bzitti-šu 33 i-ša-ka-nu-šum If the gardener do not plant the whole field, but leave a space waste, they shall assign the waste space to his portion.
62 34 šum-ma eḳlam 35 ša in-na-ad-nu-šum 36 a-na kirêm bla iz-ḳu-up 37 šum-ma abšênum 38 bilat eḳlim 39 ša ša-na-tim 40 ša in-na-du-u 41 NU.kirûm 42 a-na be-el eḳlim 43 ki-ma i-te-šu 44 i-ma-ad-da-ad 45 u eḳlam ši-ip-ra-am 46 i-ib-bi-eš-ma 47 a-na be-el eḳlim bu-ta-a-ar If he do not plant as an orchard the field which was given to him, if corn be the produce of the field, for the years during which it has been neglected, the gardener shall measure out to the owner of the field (such produce) on the basis of the adjacent fields, and he shall perform the required work on the field and he shall restore it to the owner of the field.
63 48 šum-ma eḳlam KI.KAL 49 eḳlam ši-ip-ra-am 50 i-ib-bi-eš-ma 51 eḳlu(=a-na) be-el eḳlim 52 u-ta-a-ar 53 u X GAN.E 54 X ŠE.GUR 55 ša ša-at-tim 56 iš-ti-a-at 57 i-ma-ad-da-ad If the field be unreclaimed, he shall perform the required work on the field and he shall restore it to the owner of the field and he shall measure out ten GUR of grain per ten GAN for each year.
64 58 šum-ma a-wi-lum 59 kirâ-šu 60 a-na NU.kirêm 61 a-na ru-ku-bi-im 62 id-di-in 63 NU.kirûm 64 a-di kirûm ṣa-ab-tu 65 i-na bi-la-at kirêm 66 ši-it-ti-in 67 a-na be-el kirêm 68 i-na-ad-di-in 69 ša-lu-uš-tam 70 šu-u i-li-ḳi If a man give his orchard to a gardener to manage, the gardener shall give to the owner of the orchard two-thirds of the produce of the orchard, as long as he is in possession of the orchard; he himself shall take one-third.
65 71 šum-ma NU.kirûm 72 kirâm la u-ra-bak-ki-ib-ma 73 bi-il-tam um-ta-di 74 NU.kirûm 75 bi-la-at kirêm 76 a-na i-te-šu 77 [i-ma-ad-da-ad] If the gardener do not properly manage the orchard and he diminish the produce, the gardener shall measure out the produce of the orchard on the basis of the adjacent orchards.

Vijf kolommen, ie de wetten §§ 66 - 99, zijn van de steen afgebroken.

Handel

Transliteratie Vertaling Opmerkingen
100 . . . . . . . XVII, 1 ṣi-ba-a-at kaspim 2 ma-la il-ḳu-u 3 i-sa-ad-dar-ma 4 ûmi-šu 5 i-ma-an-nu-bu-ma 6 tamkari-šu 7 i-ip-pa-al . . . . he shall write down the interest on the money, as much as he has obtained, and he shall reckon its days and he shall make returns to his merchant.
101 8 šum-ma a-šar bil-li-ku 9 ne-me-lam 10 la i-ta-mar 11 kaspam il-ḳu-u 12 uš-ta-ša-na-ma 13 šamallûm a-na tamkarim 14 i-na-ad-di-in If he do not meet with success where he goes, the agent shall double the amount of money obtained and he shall pay it to the merchant.
102 15 šum-ma tamkarum 16 a-na šamallîm 17 kaspam a-na ta-ad-bmi-iḳ-tim 18 it-ta-di-bin-ma 19 a-šar il-li-ku 20 bi-ti-iḳ-tam 21 i-ta-mar 22 ga-ga-ad kaspim 23 a-na tamkarim bu-ta-ar If a merchant give money to an agent as a favor, and the latter meet with a reverse where he goes, he shall return the principal of the money to the merchant.
103 24 šum-ma ḫar-ra-nam 25 i-na a-la-ki-šu 26 na-ak-ru-um 27 mi-im-ma bša na-šu-u 28 uš-ta-ad-di-šu 29 šamallûm bni-iš i-lim 30 i-za-kar-ma 31 u-ta-aš-šar If, when he goes on a journey, an enemy rob him of whatever he was carrying, the agent shall take an oath in the name of god and go free.
104 32 šum-ma tamkarum 33 a-na šamallîm 34 še’am šipâtam šamnam 35 u mi-im-ma bbi-ša-am 36 a-na pa-ša-ri-im 37 id-di-in 38 šamallûm kaspam 39 i-sa-ad-dar-ma 40 a-na tamkarim 41 u-ta-ar 42 ša-mallûm bka-ni-ik kaspim 43 ša a-na tamkarim 44 i-na-ad-di-nu 45 i-li-ḳi If a merchant give to an agent grain, wool, oil or goods of any kind with which to trade, the agent shall write down the value and return (the money) to the merchant. The agent shall take a sealed receipt for the money which he gives to the merchant.
105 46 šum-ma šamallûm 47 i-te-gi-ma 48 ka-ni-ik kaspim 49 ša a-na tamkarim 50 id-di-nu 51 la il-te-ḳi 52 kaspi la ka-ni-bki-im 53 a-na ni-ik-ka-baz-zi-im 54 u-ul iš-ša-ak-ka-an If the agent be careless and do not take a receipt for the money which he has given to the merchant, the money not receipted for shall not be placed to his account.
106 55 šum-ma šamallûm 56 kaspam it-ti btamkarim 57 il-ḳi-ma 58 tamkari-šu 59 it-ta-ki-ir 60 tamkarum šu-u 61 i-na ma-ḫar i-lim bu ši-bi 62 i-na kaspim li-ḳi-im 63 šamallâm u-ka-an-ma 64 šamallûm kaspam 65 ma-la il-ḳu-u 66 a-du III-šu a-na tamkarim 67 i-na-ad-di-in If an agent obtain money from a merchant and have a dispute with the merchant (i. e., deny the fact), that merchant shall call the agent to account in the presence of god and witnesses for the money obtained and the agent shall give to the merchant threefold the amount of money which he obtained.
107 68 šum-ma tamkarum 69 šamallâm i-ḳi-ip-ma 70 šamallûm mi-im-ma 71 ša tamkarum id-di-nu-šum 72 a-na tamkari-šu XVIII, 1 ut-te-ir 2 tamkarum mi-im-ma 3 ša šamallûm 4 id-di-nu-šum 5 it-ta-ki-ir-šu 6 šamallûm šu-u 7 i-na ma-ḫar i-lim bu ši-bi 8 tamkaram u-ka-an-ma 9 tamkarum baš-šum šamallî-šu 10 ik-ki-ru 11 mi-im-ma bša il-ḳu-u 12 a-du VI-šu 13 a-na šamallîm 14 i-na-ad-di-in If a merchant lend to an agent and the agent return to the merchant whatever the merchant had given him; and if the merchant deny (receiving) what the agent has given to him, that agent shall call the merchant to account in the presence of god and witnesses and the merchant, because he has had a dispute with his agent, shall give to him sixfold the amount which he obtained.

Herbergen en kroegen

Transliteratie Vertaling Opmerkingen
108 15 šum-ma ŠAL.GEŠ.TIN.NA 16 a-na šîm šikarim 17 še’am la im-ta-ḫar 18 i-na abnim bra-bi-tim 19 kaspam im-ta-ḫar 20 u KI.LAM šikarim 21 a-na KI.LAM še’im bum-ta-di 22 ŠAL.GEŠ.TIN.NA bšu-a-ti 23 u-ka-an-nu-ši-ma 24 a-na me-e 25 i-na-[ad]-du-u-ši If a wine-seller do not receive grain as the price of drink, but if she receive money by the great stone, or make the measure for drink smaller than the measure for corn, they shall call that wine-seller to account, and they shall throw her into the water. šikarim = "bier"
109 26 šum-ma ŠAL.GEŠ.TIN.NA 27 ṣa-ar-ru-tum 28 i-na bîti-ša 29 it-tar-ka-zu-ma 30 ṣa-ar-ru-tim bšu-nu-ti 31 la iṣ-ṣa-ab-btam-ma 32 a-na êkallim 33 la ir-di-a-am 34 ŠAL.GEŠ.TIN.NA bši-i 35 id-da-ak If outlaws collect in the house of a wine-seller, and she do not arrest these outlaws and bring them to the palace, that wine-seller shall be put to death.
110 36 šum-ma aššatum NIN.AN 37 ša i-na MAL.GE.A 38 la wa-aš-ba-at 39 bît GEŠ.TIN.NA bip-te-te 40 u lu a-na šikarim 41 a-na bît GEŠ.TIN.NA 42 i-te-ru-ub 43 a-wi-il-tam bšu-a-ti 44 i-ḳal-lu-u-ši If a priestess who is not living in a MAL.GE.A, open a wine-shop or enter a wine-shop for a drink, they shall burn that woman. šikarim = "bier"
111 45 šum-ma ŠAL.GEŠ.TIN.NA 46 LX ḲA šikarim U.SA.KA.NI 47 a-na di-ib-tim id-di-in 48 i-na ebûrim 49 L ḲA še’im i-li-ḳi If a wine-seller give 60 KA of drink . . . . on credit, at the time of harvest she shall receive 50 KA of grain. šikarim = "bier"

Schulden

Transliteratie Vertaling Opmerkingen
112 50 šum-ma a-wi-lum 51 i-na ḫar-ra-nim 52 wa-ši-ib-ma 53 kaspam ḫurâṣam abnam 54 u bi-iš ga-ti-šu 55 a-na a-wi-lim 56 id-di-in-ma 57 a-na ši-bu-ul-tim 58 u-ša-bil-šu 59 a-wi-lum šu-u 60 mi-im-ma ša šu-bu-lu 61 a-šar šu-bu-lu 62 la id-[di-]in-ma 63 it-ba-al 64 be-el ši-bu-ul-tim 65 a-wi-lam šu-a-ti 66 i-na mi-im-ma 67 ša šu-bu-lu-ma 68 la id-di-nu 69 u-ka-an-nu-šu-ma 70 a-wi-lum šu-u 71 a-du V-šu mi-im-ma 72 ša in-na-ad-nu-šum 73 a-na be-el bši-bu-ul-tim 74 i-na-ad-di-in If a man be on a journey and he give silver, gold, stones or portable property to a man with a commission for transportation, and if that man do not deliver that which was to be transported where it was to be transported, but take it to himself, the owner of the transported goods shall call that man to account for the goods to be transported which he did not deliver, and that man shall deliver to the owner of the transported goods fivefold the amount which was given to him.
113 75 šum-ma a-wi-lum 76 e-li a-wi-lim XIX, 1 še’am u kaspam bi-šu-ma 2 i-na ba-lum bbe-el še’im 3 i-na na-aš-pa-bki-im 4 u lu i-na ma-baš-ka-nim 5 še’am il-te-ḳi 6 a-wi-lam šu-a-ti 7 i-na ba-lum bbe-el šê’im 8 i-na na-aš-pa-ki-im 9 u lu i-na maškanim 10 i-na še’im li-ḳi-im 11 u-ka-an-nu-šu-ma 12 še’am ma-la il-ḳu-u 13 u-ta-ar 14 u i-na mi-im-bma šum-šu 15 ma-la id-di-nu 16 i-te-el-li If a man hold a [debt of] grain or money against a man, and if he take grain without the consent of the owner from the heap or the granary, they shall call that man to account for taking grain without the consent of the owner from the heap or the granary, and he shall return as much grain as he took, and he shall forfeit all that he has lent, whatever it be.
114 17 šum-ma a-wi-lum 18 e-li a-wi-lim 19 še’am u kaspam 20 la i-šu-ma 21 ni-bu-zu bit-te-bi 22 a-na ni-bu-tim 23 iš-ti-a-at 24 ⅓ ma-na kaspim 25 i-ša-ḳal If a man do not hold a [debt of] grain or money against a man, and if he seize him for debt, for each seizure he shall pay one-third mana of silver.
115 26 šum-ma a-wi-lum 27 e-li a-wi-lim 28 še’am u kaspam 29 i-šu-ma 30 ni-bu-zu ib-bi-ma 31 ni-bu-tum 32 i-na bît ne-bi-ša 33 i-na ši-ma-ti-ša 34 im-tu-ut 35 di-nu-um šu-u 36 ru-gu-um-ma-am 37 u-ul i-šu If a man hold a [debt of] grain or money against a man, and he seize him for debt, and the one seized die in the house of him who seized him, that case has no penalty.
116 38 šum-ma ni-bu-tum 39 i-na bît ne-bi-ša 40 i-na ma-ḫa-zi-im 41 u lu i-na uš-bšu-ši-im 42 im-tu-ut 43 be-el ni-bu-tim 44 tamkari-šu 45 u-ka-an-ma 46 šum-ma mâr a-wi-lim 47 mâr-šu i-du-uk-ku 48 šum-ma warad a-wi-lim 49 ⅓ ma-na kaspim 50 i-ša-ḳal 51 u i-na mi-im-ma bšum-šu 52 ma-la id-di-nu 53 i-te-el-li If the one seized die of abuse or neglect in the house of him who seized him, the owner of the one seized shall call the merchant to account; and if it be a man’s son [that he seized] they shall put his son to death; if it be a man’s servant [that he seized] he shall pay one-third mana of silver and he shall forfeit whatever amount he had lent.
117 54 šum-ma a-wi-lam 55 e-ḫi-il-tum 56 iṣ-ba-zu-ma 57 ašša-zu mâr-šu bu mâra-zu 58 a-na kaspim bid-di-in 59 u lu a-na ki-iš-bša-a-tim 60 it-ta-an-di-in 61 šattam IIIkam 62 bît ša-a-a-ma-bni-šu-nu 63 u ka-ši-ši-šu-nu 64 i-ib-bi-šu i-na ri-bbu-tim 65 ša-at-tim 66 an-du-ra-ar-šu-nu 67 iš-ša-ak-ka-an If a man be in debt and sell his wife, son or daughter, or bind them over to service, for three years they shall work in the house of their purchaser or master; in the fourth year they shall be given their freedom. cf. Ex. 21:2;
118 68 šum-ma wardam u lu amtam 69 a-na ki-iš-ša-tim 70 it-ta-an-di-in 71 tamkarum u-še-ti-iḳ 72 a-na kaspim i-na-ad-din 73 u-ul ib-ba-gar If he bind over to service a male or female slave, and if the merchant transfer or sell such slave, there is no cause for complaint.
119 74 šum-ma a-wi-lam 75 e-ḫi-il-tum 76 iṣ-ba-zu-ma 77 ama-zu ša mârê ul-du-šum 78 a-na kaspim it-ta-din XX, 1 kaspam tamkarum biš-ḳu-lu 2 be-el amtim bi-ša-ḳal-ma 3 ama-zu bi-pa-dar If a man be in debt and he sell his maid servant who has borne him children, the owner of the maid servant (i. e., the man in debt) shall repay the money which the merchant paid (him), and he shall ransom his maid servant.
120 4 šum-ma a-wi-lum 5 še’i-šu a-na na-aš-bpa-ku-tim 6 i-na bît a-wi-lum 7 iš-pu-uk-ma 8 i-na ga-ri-tim 9 i-ib-bu-u-um bit-tab-ši 10 u lu be-el bîtim 11 na-aš-pa-kam bip-te-ma 12 še’am il-ḳi 13 u lu še’am bša i-na bîti-šu 14 iš-ša-ap-ku 15 a-na ga-am-ri-im 16 it-ta-ki-ir 17 be-el še’im bma-ḫar i-lim 18 še’i-šu u-ba-ar-ma 19 be-el bîtim 20 še’am ša il-ḳu-u 21 uš-ta-ša-na-ma 22 a-na be-el še’im 23 i-na-ad-di-in If a man store his grain in bins in the house of another and an accident happen to the granary, or the owner of the house open a bin and take grain or he raise a dispute about (or deny) the amount of grain which was stored in his house, the owner of the grain shall declare his grain in the presence of god, and the owner of the house shall double the amount of the grain which he took and restore it to the owner of the grain.
121 24 šum-ma a-wi-lum 25 i-na bît a-wi-lim 26 še’am iš-pu-uk 27 i-na ša-na-at 28 a-na I ŠE.GUR.E bV ḲA še’im 29 ID na-aš-pa-ki-im 30 i-na-ad-di-in If a man store grain in the house of another, he shall pay storage at the rate of five KA of grain per GUR each year.
122 31 šum-ma a-wi-lum 32 a-na a-wi-lim 33 kaspam ḫurâṣam 34 u mi-im-ma šum-šu 35 a-na ma-ṣa-ru-tim 36 i-na-ad-di-in 37 mi-im-ma ma-la 38 i-na-ad-di-nu 39 ši-bi u-kal-lam 40 ri-ik-sa-tim 41 i-ša-ak-ka-an-ma 42 a-na ma-ṣa-ru-tim 43 i-na-ad-di-in If a man give to another silver, gold or anything else on deposit, whatever he gives he shall show to witnesses and he shall arrange the contracts and (then) he shall make the deposit.
123 44 šum-ma ba-lum ši-bi 45 u ri-ik-sa-tim 46 a-na ma-ṣa-ru-tim 47 id-di-in-ma 48 a-šar id-di-nu 49 it-ta-ak-ru-šu 50 di-nu-um šu-u 51 ru-gu-um-ma-am 52 u-ul i-šu If a man give on deposit without witnesses or contracts, and at the place of deposit they dispute with him (i. e., deny the deposit), that case has no penalty.
124 53 šum-ma a-wi-lum 54 a-na a-wi-lim 55 kaspam ḫurâṣam 56 u mi-im-ma šum-šu 57 ma-ḫar ši-bi 58 a-na ma-ṣa-ru-tim 59 id-di-in-ma 60 it-ta-ki-ir-šu 61 a-wi-lam šu-a-ti 62 u-ka-an-nu-šu-ma 63 mi-im-ma bša ik-ki-ru 64 uš-ta-ša-na-ma 65 i-na-ad-di-in If a man give to another silver, gold or anything else on deposit in the presence of witnesses and the latter dispute with him (or deny it), they shall call that man to account and he shall double whatever he has disputed and repay it. cf. Ex. 22:7;
125 66 šum-ma a-wi-lum 67 mi-im-ma-šu 68 a-na ma-ṣa-ru-tim id-bdi-in-ma 69 a-šar id-di-nu 70 u lu i-na bi-bil-ši-im 71 u lu i-na na-ba- 72 al-ka-at-tim 73 mi-im-mu-šu 74 it-ti mi-im-me-e 75 be-el bîtim iḫ-ta-li-iḳ bbe-el bîtim ša i-gu-ma 76 mi-im-ma ša a-na 77 ma-ṣa-ru-tim bid-di-nu-šum-ma 78 u-ḫal-li-ḳu 79 u-ša-lam-ma XXI. 1 a-na be-el ŠA-GA 2 i-ri-a-ab 3 be-el bîtim 4 mi-im-ma-šu bḫal-ga-am 5 iš-te-ne-i-ma 6 it-ti šar-ra-bga-ni-šu 7 i-li-ḳi If a man give anything of his on deposit, and at the place of deposit either by burglary or pillage he suffer loss in common with the owner of the house, the owner of the house who has been negligent and has lost what was given to him on deposit shall make good (the loss) and restore (it) to the owner of the goods; the owner of the house shall institute a search for what has been lost and take it from the thief.
126 8 šum-ma a-wi-lum 9 mi-im-mu-šu 10 la ḫa-li-iḳ-ma 11 mi-im-[me]-šu 12 ḫa-li-[iḳ] biḳ-ta-bi 13 ba-ab-ta-šu 14 u-te-ib-bi-ir 15 ki-ma mi-im-mu-šn 16 la ḫal-ḳu 17 ba-ab-ta-šu 18 i-na ma-ḫar i-lim 19 u-ba-ar-šu-ma 20 mi-im-ma 21 ša ir-gu-mu 22 uš-ta-ša-na-ma 23 a-na ba-ab-ti-šu 24 i-na-ad-di-in If a man have not lost anything, but say that he has lost something, or if he file a claim for loss when nothing has been lost, he shall declare his (alleged) loss in the presence of god, and he shall double and pay for the (alleged) loss the amount for which he had made claim.

Familiezaken

Transliteratie Vertaling Opmerkingen
127 25 šum-ma a-wi-lum 26 e-li NIN.AN 27 u aš-ša-at a-wi-lim 28 u-ba-nam bu-ša-at-ri-iṣ-ma 29 la uk-ti-in 30 a-wi-lam šu-a-ti 31 ma-ḫar da-a-a-ni 32 i-na-ad-du-u-šu 33 u mu-ut-ta-zu 34 u-gal-la-bu If a man point the finger at a priestess or the wife of another and cannot justify it, they shall drag that man before the judges and they shall brand his forehead. cf. Mat. 5:27-28
128 35 šum-ma a-wi-lum 36 aš-ša-tam 37 i-ḫu-uz-ma 38 ri-ik-sa-ti-ša 39 la iš-ku-un 40 zinništum ši-i 41 u-ul aš-ša-at If a man take a wife and do not arrange with her the (proper) contracts, that woman is not a (legal) wife.
129 42 šum-ma aš-ša-at ba-wi-lim 43 it-ti zi-ka-ri-im 44 ša-ni-im 45 i-na i-tu-lim 46 it-ta-aṣ-bat 47 i-ka-zu-šu-nu-ti-ma 48 a-na me-e 49 i-na-ad-du-u-bšu-nu-ti 50 šum-ma be-el baš-ša-tim 51 aš-ša-zu u-ba-la-aṭ 52 u šar-ru-um 53 wara-zu u-ba-la-aṭ If the wife of a man be taken in lying with another man, they shall bind them and throw them into the water. If the husband of the woman would save his wife, or if the king would save his male servant (he may).
130 54 šum-ma a-wi-lum 55 aš-ša-at a-wi-lim 56 ša zi-ka-ra-am 57 la i-du-u-ma 58 i-na bît a-bi-ša 59 wa-aš-ba-at 60 u-kab-bil-ši-ma 61 i-na zu-ni-ša 62 it-ta-ti-bil-ma 63 iṣ-ṣa-ab-tu-šu 64 a-wi-lum šu-u 65 id-da-ak 66 zinništum ši-i 67 u-ta-aš-šar If a man force the (betrothed) wife of another who has not known a male and is living in her father’s house, and he lie in her bosom and they take him, that man shall be put to death and that woman shall go free. cf. Ex. 22:16; Deut. 22:28-29;
131 68 šum-ma aš-sa-at 69 a-wi-lim 70 mu-za u-ub-bi-bir-ši-ma 71 it-ti zi-ka-ri-im bša-ni-im 72 i-na u-tu-lim 73 la iṣ-ṣa-bi-it 74 ni-iš i-lim 75 i-za-kar-ma 76 a-na bîti-ša i-ta-ar If a man accuse his wife and she has not been taken in lying with another man, she shall take an oath in the name of god and she shall return to her house.
132 77 šum-ma aš-ša-at 78 a-wi-lim 79 aš-šum zi-ka-bri-im ša-ni-im 80 u-ba-nu-um 81 e-li-ša 82 it-ta-ri-iṣ-ma 83 it-ti zi-ka-bri-im XXII, 1 ša-ni-im 2 i-na u-tu-lim 3 la it-ta-aṣ-bba-at 4 a-na mu-ti-ša 5 iluNâram 6 i-ša-al-li If the finger have been pointed at the wife of a man because of another man, and she have not been taken in lying with another man, for her husband’s sake she shall throw herself into the river.
133 7 šum-ma a-wi-lum 8 iš-ša-li-bil-ma 9 i-na bîti-šu 10 ša a-ka-lim 11 i-ba-aš-ši 12 [aš-ša]-zu 13 [i-na bî]-za b[wa-az-za-a]t 14 [pa-gar-š]a 15 [i-na-ṣa-a]r 16 [a-na bîtim ša-ni]-im 17 [u-ul i-ir]-ru-ub If a man be captured and there be maintenance in his house and his wife go out of her house, she shall protect her body and she shall not enter into another house.
133a 18 š[um-ma] zinništum ši-i 19 [pa]-gar-ša 20 la iṣ-ṣur-ma 21 a-na bîtim ša-ni-im 22 i-te-ru-ub 23 zinništam šu-a-ti 24 u-ka-an-nu-ši-ma 25 a-na me-e 26 i-na-ad-du-u-ši [If] that woman do not protect her body and enter into another house, they shall call that woman to account and they shall throw her into the water.
134 27 šum-ma a-wi-lum 28 iš-ša-bli-il-ma 29 i-na bîti-šu 30 ša a-ka-li-im 31 la i-ba-aš-ši 32 aš-ša-zu 33 a-na bîtim ša-ni-im 34 i-ir-ru-ub 35 zinništum ši-i 36 ar-nam bu-ul i-šu If a man be captured and there be no maintenance in his house and his wife enter into another house, that woman has no blame.
135 37 šum-ma a-wi-lum 38 iš-ša-bli-il-ma 39 i-na bîti-šu 40 ša a-ka-li-im 41 la i-ba-aš-ši 42 a-na pa-ni-šu 43 aš-ša-zu 44 a-na bîtim ša-ni-im 45 i-te-ru-ub-ma 46 mârê bit-ta-la-ad 47 i-na wa-ar-ka 48 mu-za it-tu-ra-bam-ma 49 ali-šu 50 ik-ta-aš-dam 51 zinništum ši-i 52 a-na ḫa-wi-ri-ša 53 i-ta-ar 54 mârê wa-ar-ki 55 a-bi-šu-nu 56 i-il-la-ku If a man be captured and there be no maintenance in his house, and his wife openly enter into another house and bear children; if later her husband return and arrive in his city, that woman shall return to her husband (and) the children shall go to their father.
136 57 šum-ma a-wi-lum 58 ali-šu bid-di-ma 59 it-ta-bi-it 60 wa-ar-ki-šu 61 aš-ša-zu 62 a-na bîtim ša-ni-im 63 i-te-ru-ub 64 šum-ma a-wi-lum bšu-u 65 it-tu-ra-am-ma 66 aš-ša-zu 67 iṣ-ṣa-ba-at 68 aš-šum ali-šu 69 i-zi-ru-ma 70 in-na-bi-tu baš-ša-at mu-na-ab-tim 71 a-na mu-ti-ša 72 u-ul i-ta-ar If a man desert his city and flee and afterwards his wife enter into another house; if that man return and would take his wife, the wife of the fugitive shall not return to her husband because he hated his city and fled.
137 73 šum-ma a-wi-lum 74 a-na šalšu-ge-tim 75 ša mârê ul-du-šum bu lu aššatim ša mârê 76 u-šar-šu-šu 77 e-ṣi-bi-im 78 pa-ni-šu 79 iš-ta-ka-an 80 a-na zinništim šu-a-ti 81 še-ri-iḳ-ta-ša 82 u-ta-ar-ru-ši-im 83 u mu-ut-ta-at 84 eḳlim kirêm u bi-ši-im XXIII, 1 i-na-ad-di-nu-bši-im-ma 2 mârê-ša 3 u-ra-ab-ba 4 iš-tu mârê-ša 5 ur-ta-ab-bu-u 6 i-na mi-im-ma 7 ša a-na mârê-ša 8 in-na-ad-nu 9 ṣi-it-tam 10 ki-ma ab-lim biš-te-en 11 i-na-ad-di-nu-bši-im-ma 12 mu-tu bli-ib-bi-ša 13 i-iḫ-ḫa-az-zi If a man set his face to put away a concubine who has borne him children or a wife who has presented him with children, he shall return to that woman her dowry and shall give to her the income of field, garden and goods and she shall bring up her children; from the time that her children are grown up, from whatever is given to her children they shall give to her a portion corresponding to that of a son and the man of her choice may marry her.
138 14 šum-ma a-wi-lum 15 ḫi-ir-ta-šu 16 ša mârê bla ul-du-šum 17 i-iz-zi-ib 18 kaspam ma-la 19 tir-ḫa-ti-ša 20 i-na-ad-di-iš-bši-im 21 u še-ri-iḳ-tam 22 ša iš-tu bbît a-bi-ša ub-lam 23 u-ša-lam-bši-im-ma 24 i-iz-zi-ib-ši If a man would put away his wife who has not borne him children, he shall give her money to the amount of her marriage settlement and he shall make good to her the dowry which she brought from her father’s house and then he may put her away. cf. Bruidsschat;
139 25 šum-ma tir-ḫa-tum 26 la i-ba-aš-ši 27 I ma-na kaspim 28 a-na u-zu-ub-bbi-im 29 i-na-ad-di-iš-bši-im If there were no marriage settlement, he shall give to her one mana of silver for a divorce.
140 30 šum-ma MAŠ.EN.KAK 31 ⅓ ma-na kaspim 32 i-na-ad-di-iš-bši-im If he be a freeman, he shall give her one-third mana of silver.
141 33 šum-ma aš-ša-at ba-wi-lim 34 ša i-na bît ba-wi-lim 35 wa-aš-ba-at 36 a-na wa-ṣi-im 37 pa-ni-ša 38 iš-ta-ka-an-ma 39 zi-ki-il-tam 40 i-za-ak-ki-il 41 bî-za bu-za-ap-pa-aḫ 42 mu-za u-ša-bam-da 43 u-ka-an-nu-bši-ma 44 šum-ma mu-za 45 e-ṣi-ib-ša 46 iḳ-ta-bi 47 i-iz-zi-ib-ši 48 ḫa-ra-an-ša 49 u-zu-ub-bu-ša 50 mi-im-ma 51 u-ul in-na-ad-bdi-iš-ši-im 52 šum-ma mu-za 53 la e-ṣi-ib-ša biḳ-ta-bi 54 mu-za zinništam ša-ni-tam 55 i-iḫ-ḫa-az 56 zinništum ši-i 57 ki-ma amtim 58 i-na bît mu-ti-ša 59 uš-ša-ab If the wife of a man who is living in his house, set her face to go out and play the part of a fool, neglect her house, belittle her husband, they shall call her to account; if her husband say “I have put her away,” he shall let her go. On her departure nothing shall be given to her for her divorce. If her husband say: “I have not put her away,” her husband may take another woman. The first woman shall dwell in the house of her husband as a maid servant.
142 60 šum-ma zinništum bmu-za i-zi-ir-ma 61 u-ul ta-aḫ-ḫa-bza-an-ni 62 iḳ-ta-bi 63 wa-ar-ka-za 64 i-na ba-ab-ti-ša 65 ip-pa-ar-ra-baš-ma 66 šum-ma na-aṣ-bra-at-ma 67 ḫi-di-tam 68 la i-šu 69 u mu-za(g) 70 wa-zi-ma 71 ma-ga-al 72 u-ša-am-bda-ši 73 zinništum ši-i XXIV, 1 ar-nam bu-ul i-šu 2 še-ri-iḳ-ta-ša 3 i-li-ḳi-ma 4 a-na bît a-bi-ša 5 it-ta-al-la-ak If a woman hate her husband, and say: “Thou shalt not have me,” they shall inquire into her antecedents for her defects; and if she have been a careful mistress and be without reproach and her husband have been going about and greatly belittling her, that woman has no blame. She shall receive her dowry and shall go to her father’s house.
143 6 šum-ma la na-baṣ-ra-at-ma 7 wa-zi-a-at 8 bi-za bu-za-ap-pa-aḫ 9 mu-za u-ša-am-da 10 zinništam šu-a-ti 11 a-na me-e 12 i-na-ad-du-u-ši If she have not been a careful mistress, have gadded about, have neglected her house and have belittled her husband, they shall throw that woman into the water.
144 13 šum-ma a-wi-lum 14 aššatam i-ḫu-buz-ma 15 aššatum ši-i 16 amtam a-na mu-ti-ša 17 id-di-in-ma 18 mârê uš-tab-ši 19 a-wi-lum šu-u 20 a-na šalšu-ge-tim 21 a-ḫa-zi-im 22 pa-ni-šu 23 iš-ta-ka-an 24 a-wi-lam bšu-a-ti 25 u-ul i-ma-ag-bga-ru-šu 26 šalšu-ge-tam 27 u-ul i-iḫ-ḫa-az If a man take a wife and that wife give a maid servant to her husband and she bear children; if that man set his face to take a concubine, they shall not countenance him. He may not take a concubine.
145 28 šum-ma a-wi-lum 29 aššatam i-ḫu-uz-ma 30 mârê la u-šar-bši-šu-ma 31 a-na šalšu-ge-tim 32 a-ḫa-zi-im 33 pa-ni-šu 34 iš-ta-ka-an 35 a-wi-lum šu-u 36 šalšu-ge-tam 37 i-iḫ-ḫa-az 38 a-na bîti-šu 39 u-še-ir-ri-bib-ši 40 šalšu-ge-tum bši-i 41 it-ti aššatim 42 u-ul uš-ta-bma-aḫ-ḫa-ar If a man take a wife and she do not present him with children and he set his face to take a concubine, that man may take a concubine and bring her into his house. That concubine shall not rank with his wife.
146 43 šum-ma a-wi-lum 44 aššatam i-ḫu-uz-ma 45 amtam a-na mu-ti-ša 46 id-di-in-ma 47 mârê it-ta-bla-ad 48 wa-ar-ka-nu-um 49 amtum ši-i 50 it-ti bbe-el-ti-ša 51 uš-ta-tam-ḫi-ir 52 aš-šum mârê bul-du 53 be-li-za 54 a-na kaspim 55 u-ul i-na-ad-bdi-iš-ši 56 ab-bu-ut-tam 57 i-ša-ak-ka-ban-ši-ma 58 it-ti amâti 59 i-ma-an-nu-ši If a man take a wife and she give a maid servant to her husband, and that maid servant bear children and afterwards would take rank with her mistress; because she has borne children, her mistress may not sell her for money, but she may reduce her to bondage and count her among the maid servants.
147 60 šum-ma mârê 61 la u-li-id 62 be-li-za 63 a-na kaspim 64 i-na-ad-di-biš-ši If she have not borne children, her mistress may sell her for money.
148 65 šuma a-wi-lum 66 aš-ša-tam 67 i-ḫu-uz-ma 68 la-’a-bu-um 69 iṣ-ṣa-ba-az-zi 70 a-na ša-ni-tim 71 a-ḫa-zi-im 72 pa-ni-šu 73 iš-ta-ka-an 74 i-iḫ-ḫa-az 75 aš-ša-zu 76 ša la-’a-bu-um 77 iṣ-ba-tu 78 u-ul i-iz-bzi-ib-ši 79 i-na bîtim i-pu-šu 80 uš-ša-am-ma 81 a-di ba-al-ṭa-at bit-ta-na-aš-ši-ši If a man take a wife and she become afflicted with disease, and if he set his face to take another, he may. His wife, who is afflicted with disease, he shall not put away. She shall remain in the house which he has built and he shall maintain her as long as she lives.
149 1 šum-ma zinništum ši-i 2 i-na bît mu-ti-ša 3 wa-ša-ba-am 4 la im-ta-gar 5 še-ri-iḳ-ta-ša 6 ša iš-tu bbît a-bi-ša 7 ub-lam 8 u-ša-lam-šim-ma 9 it-ta-al-la-ak If that woman do not elect to remain in her husband’s house, he shall make good to her the dowry which she brought from her father’s house and she may go.
150 10 šum-ma a-wi-lum 11 a-na aš-ša-ti-šu 12 eḳlam kirâm bîtam 13 u bi-ša-am 14 iš-ru-uḳ-šim 15 ku-nu-uk-kam 16 i-zi-ib-ši-im 17 wa-ar-ki bmu-ti-ša 18 mârê-ša u-ul bi-ba-ga-ru-ši 19 um-mu-um 20 wa-ar-ka-za 21 a-na mâri-ša 22 ša i-ra-am-mu 23 i-na-ad-di-in 24 a-na a-ḫi-im 25 u-ul i-na-ad-di-in If a man give to his wife field, garden, house or goods and he deliver to her a sealed deed, after (the death of) her husband, her children cannot make claim against her. The mother after her (death) may will to her child whom she loves, but to a brother she may not.
151 26 šum-ma zinništum 27 ša i-na bît a-wi-lim 28 wa-aš-ba-at 29 aš-šum be-el bḫu-bu-ul-lim 30 ša mu-ti-ša 31 la ṣa-ba-ti-ša 32 mu-za bur-ta-ak-ki-is 33 dup-pa-am 34 uš-te-zi-ib 35 šum-ma ba-wi-lum šu-u 36 la-ma zinništam šu-a-ti 37 i-iḫ-ḫa-zu 38 ḫu-bu-ul-lum 39 e-li-šu 40 i-ba-aš-ši 41 be-el ḫu-bu-ul-bli-šu 42 aš-ša-zu 43 u-ul i-ṣa-bba-tu 44 u šum-ma bzinništum ši-i 45 la-ma a-na bît ba-wi-lim 46 i-ir-ru-bu 47 ḫu-bu-ul-lum 48 e-li-ša 49 i-ba-aš-ši 50 be-el ḫu-bu-ul-bli-ša 51 mu-za u-ul bi-ṣa-ba-tu If a woman, who dwells in the house of a man, make a contract with her husband that a creditor of his may not hold her (for his debts) and compel him to deliver a written agreement; if that man were in debt before he took that woman, his creditor may not hold his wife, and if that woman were in debt before she entered into the house of the man, her creditor may not hold her husband.
152 52 šum-ma iš-tu 53 zinništum ši-i 54 a-na bît a-wi-lim 55 i-ru-bu 56 e-li-šu-nu 57 ḫu-bu-ul-lum 58 it-tab-ši 59 ki-la-la-šu-nu 60 tamkaram i-ip-pa-lu If they contract a debt after the woman has entered into the house of the man, both of them shall be answerable to the merchant.
153 61 šum-ma aš-ša-at ba-wi-lim 62 aš-šum zi-ka-bri-im 63 ša-ni-im 64 mu-za uš-di-ik 65 zinništam šu-a-ti bi-na ga-ši-ši-im 66 i-ša-ak-ka-nu-ši If a woman bring about the death of her husband for the sake of another man, they shall impale her.
154 67 šum-ma a-wi-lum 68 mâra-zu 69 il-ta-ma-ad 70 a-wi-lam šu-a-ti 71 alam u-še-iz-bzu-u-šu If a man have known his daughter, they shall expel that man from the city.
155 72 šum-ma a-wi-lum 73 a-na mâri-šu 74 kallâtam bi-ḫi-ir-ma 75 mâr-šu il-ma-zi 76 šu-u wa-ar-bka-nu-um-ma 77 i-na zu-ni-ša 78 it-ta-ti-il-ma 79 iṣ-ṣa-ab-tu-šu 80 a-wi-lam šu-a-ti 81 i-ka-zu-šu-ma 82 a-na me-e XXVI, 1 i-na-ad-du-u-ši If a man have betrothed a bride to his son and his son have known her, and if he (the father) afterward lie in her bosom and they take him, they shall bind that man and throw him into the water.
156 2 šum-ma a-wi-lum 3 a-na mâri-šu 4 kallâtam 5 i-ḫi-ir-ma 6 mâr-šu la il-bma-zi-ma 7 šu-u i-na zu-ni-ša 8 it-ta-ti-il 9 ½ ma-na kaspim 10 i-ša-ḳal-bši-im-ma 11 u mi-im-ma 12 ša iš-tu 13 bît a-bi-ša 14 ub-lam 15 u-ša-lam-bši-im-ma 16 mu-tu bli-ib-bi-ša 17 i-iḫ-ḫa-az-zi If a man have betrothed a bride to his son and his son have not known her but he himself lie in her bosom, he shall pay her one-half mana of silver and he shall make good to her whatever she brought from the house of her father and the man of her choice may take her.
157 18 šum-ma a-wi-lum 19 wa-ar-ki ba-bi-šu 20 i-na zu-un bum-mi-šu 21 it-ta-ti-il 22 ki-la-li-šu-nu 23 i-ḳal-lu-u-bšu-nu-ti If a man lie in the bosom of his mother after (the death of) his father, they shall burn both of them. Incest; cf. Lev. 20:11; Deut. 22:30;
158 24 šum-ma a-wi-lum 25 wa-ar-ki ba-bi-šu 26 i-na zu-un 27 ra-bi-ti-šu 28 ša mârê bwa-al-da-at 29 it-ta-aṣ-ba-at 30 a-wi-lum šu-u 31 i-na bît a-ba 32 in-na-az-za-aḫ If a man, after (the death of) his father, be taken in the bosom of the chief wife (of his father) who has borne children, that man shall be cut off from his father’s house.
159 33 šum-ma a-wi-lum 34 ša a-na bît be-mi-šu 35 bi-ib-lam 36 u-ša-bi-lu 37 tir-ḫa-tam id-di-nu 38 a-na zinništim ša-ni-tim 39 up-ta-al-li-bis-ma 40 a-na e-mi-šu 41 mârat-ka 42 u-ul a-ḫa-az biḳ-ta-bi 43 a-bi mârtim 44 mi-im-ma 45 ša ib-ba-ab-blu-šum 46 i-tab-ba-al If a man, who has brought a present to the house of his father-in-law and has given the marriage settlement, look with longing upon another woman and say to his father-in-law, “I will not take thy daughter;” the father of the daughter shall take to himself whatever was brought to him.
160 47 šum-ma a-wi-lum 48 a-na bît e-mi-im 49 bi-ib-lam 50 u-ša-bi-il 51 tir-ḫa-tam 52 id-di-in-ma 53 a-bi mârtim 54 mârti-i u-ul a-na-bad-di-ik-kum 55 iḳ-ta-bi 56 mi-im-ma ma-la 57 ib-ba-ab-lu-šum 58 uš-ta-ša-an-na-ma 59 u-ta-ar If a man bring a present to the house of his father-in-law and give a marriage settlement and the father of the daughter say, “I will not give thee my daughter;” he (i. e., the father-in-law) shall double the amount which was brought to him and return it.
161 60 šum-ma a-wi-lum 61 a-na bît e-mi-šu 62 bi-ib-lam u-ša-bil 63 tir-ḫa-tam 64 id-di-in-ma 65 i-bi-ir-šu 66 ug-dar-ri-zu 67 e-mu-šu 68 a-na be-el aš-ša-tim 69 mârti-i u-ul bta-aḫ-ḫa-az 70 iḳ-ta-bi 71 mi-im-ma ma-la 72 ib-ba-ab-lu-šum 73 uš-ta-ša-an-na-ma 74 u-ta-ar 75 u aš-ša-zu 76 i-bi-ir-šu 77 u-ul i-iḫ-ḫa-az If a man bring a present to the house of his father-in-law and give a marriage settlement, and his friend slander him; and if his father-in-law say to the claimant for the wife, “My daughter thou shalt not have,” he (the father-in-law) shall double the amount which was brought to him and return it, but his friend may not have his wife.
162 78 šum-ma a-wi-lum 79 aš-ša-tam 80 i-ḫu-uz 81 mârê u-li-zum-ma 82 zinništum ši-i 83 a-na ši-im-tim XXVII, 1 it-ta-la-ak 2 a-na še-ri-iḳ-bti-ša 3 a-bu-ša 4 u-ul i-ra-bag-gu-um 5 še-ri-iḳ-ta-ša 6 ša mârê-ša-ma If a man take a wife and she bear him children and that woman die, her father may not lay claim to her dowry. Her dowry belongs to her children.
163 7 šum-ma a-wi-lum 8 aš-ša-tam 9 i-ḫu-uz-ma 10 mârê la u-bšar-ši-šu 11 zinništum ši-i 12 a-na ši-im-tim 13 it-ta-la-ak 14 šum-ma tir-ḫa-tam 15 ša a-wi-lum šu-u 16 a-na bît e-mi-šu bub-lu 17 e-mu-šu 18 ut-te-ir-šum 19 a-na še-ri-iḳ-ti 20 zinništim šu-a-ti 21 mu-za u-ul bi-ra-ag-gu-um 22 še-ri-iḳ-ta-ša 23 ša bît a-bi-ša-ma If a man take a wife and she do not present him with children and that woman die; if his father-in-law return to him the marriage settlement which that man brought to the house of his father-in-law, her husband may not lay claim to the dowry of that woman. Her dowry belongs to the house of her father.
164 24 šum-ma e-mu-šu 25 tir-ḫa-tam 26 la ut-te-ir-šum 27 i-na še-ri-iḳ-bti-ša 28 ma-la btir-ḫa-ti-ša 29 i-ḫar-ra-aṣ-ma 30 še-ri-iḳ-ta-ša 31 a-na bît a-ta(=bi)-ša 32 u-ta-ar If his father-in-law do not return to him the marriage settlement, he may deduct from her dowry the amount of the marriage settlement and return (the rest) of her dowry to the house of her father.
165 33 šum-ma a-wi-lum 34 a-na mâri-šu 35 ša i-in-šu bmaḫ-ru 36 eḳlam kirâm u bîtam 37 iš-ru-uḳ 38 ku-nu-kam iš-tur-šum 39 wa-ar-ka a-bu-um 40 a-na ši-im-tim 41 it-ta-al-ku 42 i-nu-ma aḫ-ḫu 43 i-zu-uz-zu 44 ḳi-iš-ti a-bu-um 45 id-di-nu-šum 46 i-li-ḳi-ma 47 e-li-nu-um-ma 48 i-na ŠA-GA bît a-ba 49 mi-it-ḫa-ri-iš 50 i-zu-uz-zu If a man present field, garden or house to his favorite son and write for him a sealed deed; after the father dies, when the brothers divide, he shall take the present which the father gave him, and over and above they shall divide the goods of the father’s house equally.
166 51 šum-ma a-wi-lum 52 a-na mârê ša ir-šu-u 53 aš-ša-tim i-ḫu-uz 54 a-na mâri-šu 55 ṣi-iḫ-ri-im 56 aš-ša-tam 57 la i-ḫu-uz 58 wa-ar-ka a-bu-um 59 a-na ši-im-tim 60 it-ta-al-ku 61 i-nu-ma aḫ-ḫu 62 i-zu-uz-zu 63 i-na ŠA.GA bît a-ba 64 a-na a-ḫi-šu-nu 65 ṣi-iḫ-ri-im 66 ša aš-ša-tam 67 la iḫ-zu 68 e-li-a-at 69 zi-it-ti-šu 70 kaspi tir-ḫa-tim 71 i-ša-ak-ka-bnu-šum-ma 72 aš-ša-tam 73 u-ša-aḫ-bḫa-zu-šu If a man take wives for his sons and do not take a wife for his youngest son, after the father dies, when the brothers divide, they shall give from the goods of the father’s house to their youngest brother, who has not taken a wife, money for a marriage settlement in addition to his portion and they shall enable him to take a wife.
167 74 šum-ma a-wi-lum 75 aš-ša-tam 76 i-ḫu-uz-ma 77 mârê u-li-zum 78 zinništum ši-i 79 a-na ši-im-tim 80 it-ta-la-ak 81 wa-ar-ki-ša 82 zinništam ša-ni-tam 83 i-ta-ḫa-baz-ma 84 mârê it-ta-bla-ad 85 wa-ar-ka-nu-um 86 a-bu-um ba-na ši-im-tim 87 it-ta-al-ku XXVIII, 1 mârê a-na um-bma-tim 2 u-ul i-zu-buz-zu 3 še-ri-iḳ-ti 4 um-ma-ti-šu-nu 5 i-li-ḳu-ma 6 ŠA.GA bît a-ba 7 mi-it-ḫa-ri-iš 8 i-zu-uz-zu If a man take a wife and she bear him children and that woman die, and after her (death) he take another wife and she bear him children and later the father die, the children of the mothers shall not divide (the estate). They shall receive the dowries of their respective mothers and they shall divide equally the goods of the house of the father.
168 9 šum-ma a-wi-lum 10 a-na mâri-šu 11 na-sa-ḫi-im 12 pa-nam iš-ta-ka-an 13 a-na da-a-a-ni 14 mâri-i a-na-za-aḫ biḳ-ta-bi 15 da-a-a-nu 16 wa-ar-ka-zu 17 i-par-ra-su-ma 18 šum-ma mârum bar-nam kab-tam 19 ša i-na ab-lu-tim 20 na-sa-ḫi-im 21 la ub-lam 22 a-bu-um mâri-šu 23 i-na ab-lu-tim 24 u-ul i-na-za-aḫ If a man set his face to disinherit his son and say to the judges: “I will disinherit my son,” the judges shall inquire into  his antecedents, and if the son have not committed a crime sufficiently grave to cut him off from sonship, the father may not cut off his son from sonship.
169 25 šum-ma ar-nam kab-tam 26 ša i-na ab-lu-tim 27 na-sa-ḫi-im 28 a-na a-bi-šu 29 it-ba-lam 30 a-na iš-ti-iš-šu 31 pa-ni-šu ub-ba-lu 32 šum-ma ar-nam bkab-tam 33 a-di ši-ni-šu 34 it-ba-lam 35 a-bu-um mâri-šu 36 i-na ab-lu-tim 37 i-na-za-aḫ If he have committed a crime against his father sufficiently grave to cut him off from sonship, they shall condone his first (offense). If he commit a grave crime a second time, the father may cut off his son from sonship.
170 38 šum-ma a-wi-lum 39 ḫi-ir-ta-šu 40 mârê u-li-zum 41 u ama-zu 42 mârê u-li-zum 43 a-bu-um 44 i-na bu-ul-ti-šu 45 a-na mârê ša amtum 46 ul-du-šum 47 mârû-u-a biḳ-ta-bi 48 it-ti mârê bḫi-ir-tim 49 im-ta-nu-šu-nu-ti 50 wa-ar-ka ba-bu-um 51 a-na ši-im-tim 52 it-ta-al-ku 53 i-na ŠA.GA bbît a-ba 54 mârê ḫi-ir-tim 55 u mârê amtim 56 mi-it-ḫa-ri-iš 57 i-zu-uz-zu 58 TUR.UŠ TUR ḫi-ir-tim 59 i-na zi-it-tim 60 i-na-za-ak-ma 61 i-li-ḳi If a man’s wife bear him children and his maid servant bear him children, and the father during his lifetime say to the children which the maid servant bore him: “My children,” and reckon them with the children of his wife, after the father dies the children of the wife and the children of the maid servant shall divide the goods of the father’s house equally. The child of the wife shall have the right of choice at the division.
171 62 u šum-ma a-bu-um 63 i-na bu-ul-ti-šu 64 a-na mârê ša amtum bul-du-šum 65 mârû-u-a bla iḳ-ta-bi 66 wa-ar-ka ba-bu-um 67 a-na ši-im-tim 68 it-ta-al-ku 69 i-na ŠA.GA bît a-ba 70 mârê amtim 71 it-ti mârê bḫi-ir-tim 72 u-ul i-zu-uz-zu 73 an-du-ra-ar 74 amtim u mârê-ša 75 iš-ta-ak-ka-an 76 mârê ḫi-ir-tim 77 a-na mârê amtim 78 a-na wa-ar-du-tim 79 u-ul i-ra-ag-gu-mu 80 ḫi-ir-tum 81 še-ri-iḳ-ta-ša 82 u nu-du-na-am 83 ša mu-za 84 id-di-nu-ši-im 85 i-na dub-bi-im 86 iš-tu-ru-ši-im 87 i-li-ḳi-ma 88 i-na šu-ba-at 89 mu-ti-ša uš-ša-ab XXIX, 1 a-di ba-al-ṭa-at bi-ik-ka-al 2 a-na kaspim 3 u-ul i-na-ad-bdi-in 4 wa-ar-ka-za 5 ša mârê-ša-ma But if the father during his lifetime have not said to the children which the maid servant bore him: “My children;” after the father dies, the children of the maid servant shall not share in the goods of the father’s house with the children of the wife. The maid servant and her children shall be given their freedom. The children of the wife may not lay claim to the children of the maid servant for service. The wife shall receive her dowry and the gift which her husband gave and deeded to her on a tablet and she may dwell in the house of her husband and enjoy (the property) as long as she lives. She cannot sell it, however, for after her (death) it belongs to her children.
172 6 šum-ma mu-za 7 nu-du-un-na-am 8 la id-di-iš-ši-im 9 še-ri-iḳ-ta-ša 10 u-ša-la-mu-bši-im-ma 11 i-na ŠA.GA 12 bît mu-ti-ša 13 ṣi-it-tam 14 ki-ma ablim biš-te-en 15 i-li-ḳi 16 šum-ma mârê-ša 17 aš-šum i-na bîtim bšu-zi-im 18 u-za-aḫ-ḫa-mu-ši 19 da-a-a-nu 20 wa-ar-ka-za 21 i-par-ra-su-ma 22 mârê ar-nam 23 i-im-mi-du 24 zinništum ši-i 25 i-na bît mu-ti-ša 26 u-ul uz-zi If her husband have not given her a gift, they shall make good her dowry and she shall receive from the goods of her husband’s house a portion corresponding to that of a son. If her children scheme to drive her out of the house, the judges shall inquire into her antecedents and if the children be in the wrong, she shall not go out from her husband’s house. If the woman set her face to go out, she shall leave to her children the gift which her husband gave her; she shall receive the dowry of her father’s house, and the husband of her choice may take her.
172a 27 šum-ma zinništum ši-i 28 a-na wa-ṣi-im 29 pa-ni-ša 30 iš-ta-ka-an 31 nu-du-un-na-am 32 ša mu-za 33 id-di-nu-ši-im 34 a-na mârê-ša 35 i-iz-zi-ib 36 še-ri-iḳ-tam 37 ša bît a-bi-ša 38 i-li-ḳi-ma 39 mu-ut li-ib-bbi-ša 40 i-iḫ-ḫa-az-zi
173 41 šum-ma zinništum ši-i 42 a-šar i-ru-bu 43 a-na mu-ti-ša 44 wa-ar-ki-im 45 mârê it-ta-la-ad 46 wa-ar-ka zinništum ši-i bim-tu-ut 47 še-ri-iḳ-ta-ša 48 mârê maḫ-ru-tum 49 u wa-ar-ku-tum 50 i-zu-uz-zu If that woman bear children to her later husband into whose house she has entered and later on that woman die, the former and the later children shall divide her dowry.
174 51 šum-ma a-na mu-ti-ša 52 wa-ar-ki-im 53 mârê la it-bta-la-ad 54 še-ri-iḳ-ta-ša 55 mârê ḫa-wi-ri-bša-ma 56 i-li-ḳu-u If she do not bear children to her later husband, the children of her first husband shall receive her dowry.
175 57 šum-ma lu warad bêkallim 58 u lu warad 59 MAŠ.EN.KAK 60 mârat a-wi-lim 61 i-ḫu-uz-ma 62 mârê 63 it-ta-la-ad 64 be-el wardim 65 a-na mârê 66 mârat a-wi-lim 67 a-na wa-ar-bdu-tim 68 u-ul i-ra-ag-gu-um If either a slave of the palace or a slave of a freeman take the daughter of a man (gentleman) and she bear children, the owner of the slave may not lay claim to the children of the daughter of the man for service.
176 69 u šum-ma bwarad êkallim 70 u lu warad MAŠ.EN.KAK 71 mârat a-wi-lim 72 i-ḫu-uz-ma 73 i-nu-ma i-ḫu-zu-ši 74 ga-du-um 75 še-ri-iḳ-tim 76 ša bît a-bi-ša 77 a-na bît warad êkallim 78 u lu warad MAŠ.EN.KAK 79 i-ru-ub-ma 80 iš-tu in-ne-im-du 81 bîtam i-pu-šu 82 bi-ša-am ir-šu-u 83 wa-ar-ka-nu-um-ma 84 lu warad êkallim 85 u lu warad MAŠ.EN.KAK 86 a-na ši-im-tim 87 it-ta-la-ak 88 mârat a-wi-lim 89 še-ri-iḳ-ta-ša 90 i-li-ḳi 91 u mi-im-ma 92 ša mu-za u ši-i XXX. 1 iš-tu bin-ne-im-du 2 ir-šu-u 3 a-na ši-ni-šu 4 i-zu-uz-zu-ma 5 mi-iš-lam bbe-el wardim 6 i-li-ḳi 7 mi-iš-lam 8 mârat a-wi-lim 9 a-na mârê-ša bi-li-ḳi And if a slave of the palace or a slave of a freeman take the daughter of a man (gentleman); and if, when he takes her, she enter into the house of the slave of the palace or the slave of the freeman with the dowry of her father’s house; if from the time that they join hands, they build a house and acquire property; and if later on the slave of the palace or the slave of the freeman die, the daughter of the man shall receive her dowry, and they shall divide into two parts whatever her husband and she had acquired from the time they had joined hands; the owner of the slave shall receive one-half and the daughter of the man shall receive one-half for her children.
176a 10 šum-ma bmârat a-wi-lim 11 še-ri-iḳ-tam bla i-šu 12 mi-im-ma bša mu-za u ši-i 13 iš-tu bin-ne-im-du 14 ir-šu-u 15 a-na ši-ni-šu 16 i-zu-uz-zu-ma 17 mi-iš-lam bbe-el wardim 18 i-li-ḳi 19 mi-iš-lam 20 mârat a-wi-lim 21 a-na mârê-ša bi-li-ḳi If the daughter of the man had no dowry they shall divide into two parts whatever her husband and she had acquired from the time they joined hands. The owner of the slave shall receive one-half and the daughter of the man shall receive one-half for her children.
177 22 šum-ma NU.MU.SU 23 ša mârê-ša 24 ṣi-iḫ-ḫi-ru 25 a-na bîtim ša-ni-im 26 e-ri-bi-im 27 pa-ni-ša 28 iš-ta-ka-an 29 ba-lum da-a-a-ni 30 u-ul i-ir-ru-ub 31 i-nu-ma 32 a-na bîtim ša-ni-im 33 i-ir-ru-bu 34 da-a-a-nu 35 wa-ar-ka-at 36 bît mu-ti-ša 37 pa-ni-im 38 i-par-ra-su-ma 39 bîtam ša mu-ti-ša 40 pa-ni-im 41 a-na mu-ti-ša 42 wa-ar-ki-im 43 u zinništim šu-a-ti 44 i-pa-ak-ki-du-ma 45 dup-pa-am 46 u-še-iz-zi-bu-bšu-nu-ti 47 bîtam i-na-ṣa-ru 48 u ṣi-iḫ-ḫi-ru-tim 49 u-ra-ab-bu-u 50 u-ni-a-tim 51 a-na kaspim 52 u-ul i-na-ad-di-nu 53 ša-a-a-ma-nu-um 54 ša u-nu-ut 55 mârê NU.MU.SU 56 i-ša-am-mu 57 i-na kaspi-šu 58 i-te-el-li 59 ŠA.GA. a-na be-li-šu 60 i-ta-ar If a widow, whose children are minors, set her face to enter another house, she cannot do so without the consent of the judges. When she enters another house, the judges shall inquire into the estate of her former husband and they shall intrust the estate of her former husband to the later husband and that woman, and they shall deliver to them a tablet (to sign). They shall administer the estate and rear the minors. They may not sell the household goods. He who purchases household goods belonging to the sons of a widow shall forfeit his money. The goods shall revert to their owner.
178 61 šum-ma NIN.AN bŠAL(?) 62 u lu zinništum zi-ik-bru-um 63 ša a-bu-ša 64 še-ri-iḳ-tam 65 iš-ru-ḳu-ši-im 66 dup-pa-am 67 iš-tu-ru-ši-im 68 i-na dup-pi-im 69 ša iš-tu-ru-ši-im 70 wa-ar-ka-za 71 e-ma e-li-ša 72 ṭa-bu na-da-nam 73 la iš-tur-ši-im-ma 74 ma-la li-ib-bi-ša 75 la u-ša-am-zi-ši 76 wa-ar-ka a-bu-um 77 a-na ši-im-tim 78 it-ta-al-ku 79 eḳil-ša u kirâ-ša 80 aḫ-ḫu-ša 81 i-li-ḳu-ma 82 ki-ma e-mu-uḳ 83 zi-it-ti-ša 84 ŠE.BA NI.BA bu ŠIG.BA 85 i-na-ad-di-nu-šim-ma 86 li-ib-ba-ša 87 u-ṭa-ab-bu 88 šum-ma aḫ-ḫu-ša 89 ki-ma e-mu-uḳ 90 zi-it-ti-ša 91 ŠE.BA NI.BA u ŠIG.BA 92 la it-ta-ad-bnu-ši-im-ma XXXI, 1 li-ib-ba-ša 2 la uṭ-ṭi-ib-bu 3 eḳil-ša u kirâ-ša 4 a-na ir-ri-ši-im 5 ša e-li-ša bṭa-bu 6 i-na-ad-di-in-ma 7 ir-ri-za 8 it-ta-na-aš-ši-ši 9 eḳlam kirâm 10 u mi-im-ma 11 ša a-bu-ša 12 id-di-nu-ši-im 13 a-di ba-al-ṭa-at bi-kal 14 a-na kaspim 15 u-ul i-na-ad-di-in 16 ša-ni-a-am 17 u-ul u-up-pa-al 18 ab-lu-za 19 ša aḫ-ḫi-bša-ma If (there be) a priestess or a devotee to whom her father has given a dowry and written a deed of gift; if in the deed which he has written for her, he have not written “after her (death) she may give to whomsoever she may please,” and if he have not granted her full discretion; after her father dies her brothers shall take her field and garden and they shall give her grain, oil and wool according to the value of her share and they shall make her content. If her brothers do not give her grain, oil, and wool according to the value of her share and they do not make her content, she may give her field and garden to any tenant she may please and her tenant shall maintain her. She shall enjoy the field, garden or anything else which her father gave her as long as she lives. She may not sell it, nor transfer it. Her heritage belongs to her brothers.
179 20 šum-ma NIN.AN ŠAL(?) 21 u lu zinništi zi-bik-ru-um 22 ša a-bu-ša 23 še-ri-iḳ-tam 24 iš-ru-ḳu-ši-im 25 ku-nu-kam 26 iš-tu-ru-ši-im 27 i-na dup-pi-im 28 ša iš-tu-ru-ši-im 29 wa-ar-ka-za 30 e-ma e-li-ša bṭa-bu 31 na-da-nam 32 iš-tur-ši-im-ma 33 ma-la li-ib-bi-ša 34 uš-tam-zi-ši 35 wa-ar-ka a-bu-um 36 a-na ši-im-tim 37 it-ta-al-ku 38 wa-ar-ka-za 39 e-ma e-li-ša ṭa-bu 40 i-na-ad-di-in 41 aḫ-hu-ša 42 u-ul i-ba-bag-ga-ru-ši If (there be) a priestess or a devotee to whom her father has given a dowry and written a deed of gift; if in the deed which he has written for her, he have written “after her (death) she may give to whomsoever she may please,” and he have granted her full discretion; after her father dies she may give it to whomsoever she may please after her (death). Her brothers may not lay claim against her.
180 43 šum-ma a-bu-um 44 a-na mârti-šu 45 šalkallâtim 46 u lu zinništi zi-bik-ru-um 47 še-ri-iḳ-tam 48 la iš-[ru]-uḳ-ši-im 49 wa-ar-ka a-bu-um 50 a-na ši-im-tim 51 it-ta-al-ku 52 i-na ŠA.GA bît a-ba 53 ṣi-it-tam ki-ma 54 ab-lim iš-te-en 55 i-za-az-ma 56 a-di ba-al-ṭa-at 57 i-ik-ka-al 58 wa-ar-ka-za 59 ša aḫ-ḫi-ša-ma If a father do not give a dowry to his daughter, a bride or devotee, after her father dies she shall receive as her share in the goods of her father’s house the portion of a son, and she shall enjoy it as long as she lives. After her (death) it belongs to her brothers.
181 60 šum-ma a-bu-um 61 šal(?)ḳadištam 62 u lu NU.PAR 63 a-na ilim iš-ši-ma 64 še-ri-iḳ-tam 65 la iš-ru-uḳ-ši-im 66 wa-ar-ka a-bu-um 67 a-na ši-im-tim 68 it-ta-al-ku 69 i-na ŠA.GA bît a-ba 70 IGI.III.GAL ablûti-ša 71 i-za-az-ma 72 a-di ba-al-ṭa-at 73 i-ik-ka-al 74 wa-ar-ka-za 75 ša aḫ-ḫi-ša-ma If a father devote a votary or NU.PAR to a god and do not give her a dowry, after her father dies she shall receive as her share in the goods of her father’s house one-third of the portion of a son and she shall enjoy it as long as she lives. After her (death), it belongs to her brothers.
182 76 šum-ma a-bu-um 77 a-na mârti-šu 78 aššat iluMarduk 79 ša Bâbili.KI 80 še-ri-iḳ-tam 81 la iš-ru-uḳ-ši-im 82 ku-nu-kam 83 la iš-tur-ši-im 84 wa-ar-ka ba-bu-um 85 a-na ši-im-tim 86 it-ta-al-ku 87 i-na ŠA.GA bbît a-ba 88 IGI.III.GAL ablûti-ša 89 it-ti aḫ-ḫi-ša 90 i-za-az-ma 91 il-kam 92 u-ul i-il-la-ak 93 aššat iluMarduk 94 wa-ar-ka-za 95 e-ma e-li-ša 96 ṭa-bu XXXII, 1 i-na-ad-di-in If a father do not give a dowry to his daughter, a priestess of Marduk of Babylon, and do not write for her a deed of gift; after her father dies she shall receive as her share with her brothers one-third the portion of a son in the goods of her father’s house, but she shall not conduct the business thereof. A priestess of Marduk, after her (death), may give to whomsoever she may please.
183 2 šum-ma a-bu-um 3 a-na mârti-šu bšu-ge-tim 4 še-ri-iḳ-tam 5 iš-ru-uḳ-ši-im 6 a-na mu-tim 7 id-di-iš-ši 8 ku-nu-uk-kam 9 iš-tur-ši-im 10 wa-ar-ka ba-bu-um 11 a-na ši-im-tim 12 it-ta-al-ku 13 i-na ŠA.GA bbît a-ba 14 u-ul i-za-az If a father present a dowry to his daughter, who is a concubine, and give her to a husband and write a deed of gift; after the father dies she shall not share in the goods of her father’s house.
184 15 šum-ma a-wi-lum 16 a-na mârti-šu 17 šu-ge-tim 18 še-ri-iḳ-tam 19 la iš-ru-uḳ-šim 20 a-na mu-tim 21 la id-di-iš-ši 22 wa-ar-ka ba-bu-um 23 a-na ši-im-tim 24 it-ta-al-ku 25 aḫ-ḫu-ša 26 ki-ma e-mu-uḳ bbît a-ba 27 še-ri-iḳ-tam 28 i-šar-ra-ḳu-bši-ma 29 a-na mu-tim 30 i-na-ad-di-nu-ši If a man do not present a dowry to his daughter, who is a concubine, and do not give her to a husband; after her father dies her brothers shall present her a dowry proportionate to the fortune of her father’s house and they shall give her to a husband.
185 31 šum-ma a-wi-lum 32 ṣi-iḫ-ra-am 33 i-na me-e-šu 34 a-na ma-ru-tim 35 il-ḳi-ma 36 ur-ta-ab-bi-šu 37 tar-bi-tum ši-i 38 u-ul ib-ba-ag-gar If a man take in his name a young child as a son and rear him, one may not bring claim for that adopted son.
186 39 šum-ma a-wi-lum 40 ṣi-iḫ-ra-am 41 a-na ma-ru-tim bil-ḳi 42 i-nu-ma 43 il-ḳu-u-šu 44 a-ba-šu 45 u um-ma-šu 46 i-ḫi-a-aṭ 47 tar-bi-tum ši-i 48 a-na bît a-bi-šu 49 i-ta-ar If a man take a young child as a son and, when he takes him, he is rebellious toward his father and mother (who have adopted him), that adopted son shall return to the house of his father.
187 50 mâr NER.SE.GA 51 mu-za-az êkallim 52 u mâr zinništi zi-ik-bru-um 53 u-ul ib-ba-ag-gar One may not bring claim for the son of a NER.SE.GA, who is a palace guard, or the son of a devotee.
188 54 šum-ma mâr ummânim 55 mâram a-na tar-bi-tim 56 il-ḳi-ma 57 ši-bi-ir ga-ti-šu 58 uš-ta-ḫi-zu 59 u-ul ib-ba-gar If an artisan take a son for adoption and teach him his handicraft, one may not bring claim for him.
189 60 šum-ma ši-bi-ir bga-ti-šu 61 la uš-ta-ḫi-zu 62 tar-bi-tum ši-i 63 a-na bît a-bi-šu 64 i-ta-ar If he do not teach him his handicraft, that adopted son may return to his father’s house.
190 65 šum-ma a-wi-lum 66 ṣi-iḫ-ra-am 67 ša a-na ma-ru-ti-šu 68 il-ḳu-šu-ma 69 u-ra-ab-bu-šu 70 it-ti mârê-šu 71 la im-ta-nu-šu 72 tar-bi-tum ši-i 73 a-na bît a-bi-šu 74 i-ta-ar If a man do not reckon among his sons the young child whom he has taken for a son and reared, that adopted son may return to his father’s house.
191 75 šum-ma a-wi-lum 76 ṣi-iḫ-ra-am 77 ša a-na ma-ru-ti-šu 78 il-ḳu-šu-ma 79 u-ra-ab-bu-u-šu 80 bî-zu i-bu-uš 81 wa-ar-ka mârê 82 ir-ta-ši-ma 83 a-na tar-bi-tim na-sa-ḫi-im 84 pa-nam iš-ta-ka-an 85 mârum šu-u tal-ku-zu 86 u-ul it-ta-al-la-ak 87 a-bu-um mu-ra-bi-šu 88 i-na ŠA.GA-šu 89 IGI.III.GAL ablûti-šu 90 i-na-ad-di-iš-šum-ma 91 it-ta-la-ak 92 i-na eḳlim kirêm 93 u bîtim 94 u-ul i-na-ad-di- 95 iš-šum If a man, who has taken a young child as a son and reared him, establish his own house and acquire children, and set his face to cut off the adopted son, that son shall not go his way. The father who reared him shall give to him of his goods one-third the portion of a son and he shall go. He shall not give to him of field, garden or house.
192 96 šum-ma mâr NER.SE.GA XXXIII, 1 u lu mâr zinništi zi-bik-ru-um 2 a-na a-bi-im 3 mu-ra-bi-šu 4 u um-mi-im 5 mu-ra-bi-ti-šu 6 u-ul a-bi bat-ta 7 u-ul um-mi bat-ti iḳ-ta-bi 8 lišâni-šu 9 i-na-ak-ki-su If the son of a NER.SE.GA, or the son of a devotee, say to his father who has reared him, or his mother who has reared him: “My father thou art not,” “My mother thou art not,” they shall cut out his tongue.
193 10 šum-ma mâr NER.SE.GA 11 u lu mâr zinništi zi-bik-ru-um 12 bît a-bi-šu 13 u-wi-id-di-ma 14 a-ba-am 15 mu-ra-bi-šu 16 u um-ma-am 17 mu-ra-bi-zu 18 i-ṣi-ir-ma 19 a-na bît a-bi-šu 20 it-ta-la-ak 21 i-in-šu 22 i-na-za-ḫu If the son of a NER.SE.GA or the son of a devotee identify his own father’s house and hate the father who has reared him and the mother who has reared him and go back to his father’s house, they shall pluck out his eye.
194 23 šum-ma a-wi-lum 24 mâra-šu a-na mu-še-bni-iḳ-tim 25 id-di-in-ma 26 mârum šu-u 27 i-na ga-at bmu-še-ni-iḳ-tim 28 im-tu-ut 29 mu-še-ni-iḳ-tum 30 ba-lum a-bi-šu 31 u um-mi-šu 32 mâram ša-ni-a-am-ma 33 ir-ta-ka-aš 34 u-ka-an-nu-ši-ma 35 aš-šum ba-lum a-bi-šu 36 u um-mi-šu 37 mâram ša-ni-a-am 38 ir-ku-šu 39 tulê-ša 40 i-na-ak-ki-su If a man give his son to a nurse and that son die in the hands of the nurse, and the nurse substitute another son without the consent of his father or mother, they shall call her to account, and because she has substituted another son without the consent of his father or mother, they shall cut off her breast.
195 41 šum-ma mârum a-ba-šu 42 im-ta-ḫa-aṣ 43 rittê-šu 44 i-na-ak-ki-su If a son strike his father, they shall cut off his fingers. cf. Ex. 21:15;

Letselschade

Transliteratie Vertaling Opmerkingen
196 45 šum-ma a-wi-lum 46 i-in mâr a-wi-lim 47 uḫ-tab-bi-it 48 i-in-šu 49 u-ḫa-ap-pa-du If a man destroy the eye of another man, they shall destroy his eye. cf. Ex. 21:24;
197 50 šum-ma NER.PAD.DU ba-wi-lim 51 iš-te-bi-ir 52 NER.PAD.DU-šu 53 i-še-ib-bi-ru If one break a man’s bone, they shall break his bone. cf. Ex. 21:24;
198 54 šum-ma i-in bMAŠ.EN.KAK 55 uḫ-tab-bi-it 56 u lu NER.PAD.DU bMAŠ.EN.KAK 57 iš-te-bi-ir 58 I ma-na kaspim 59 i-ša-ḳal If one destroy the eye of a freeman or break the bone of a freeman, he shall pay one mana of silver.
199 60 šum-ma i-in bwarad a-wi-lim 61 uḫ-tab-bi-it 62 u lu NER.PAD.DU bwarad a-wi-lim 63 iš-te-bi-ir 64 mi-ši-il bšîmi-šu 65 i-ša-ḳal If one destroy the eye of a man’s slave or break a bone of a man’s slave he shall pay one-half his price.
200 66 šum-ma a-wi-lum 67 ši-in-ni ba-wi-lim 68 me-iḫ-ri-šu 69 it-ta-di 70 ši-in-na-šu bi-na-ad-du-u If a man knock out a tooth of a man of his own rank, they shall knock out his tooth. cf. Ex. 21:24;
201 71 šum-ma ši-in-ni 72 MAŠ.EN.KAK it-ta-di 73 ⅓ ma-na kaspim 74 i-ša-ḳal If one knock out a tooth of a freeman, he shall pay one-third mana of silver.
202 75 šum-ma a-wi-lum 76 li-e-it a-wi-lim 77 ša e-li-šu ra-bu-u 78 im-ta-ḫa-aṣ 79 i-na pu-uḫ-ri-im 80 i-na mašakḳinazi alpim 81 I ŠU.ŠI im-maḫ-ḫa-aṣ If a man strike the person of a man (i. e., commit an assault) who is his superior, he shall receive sixty strokes with an ox-tail whip in public.
203 82 šum-ma mâr a-wi-lim 83 li-e-it mâr a-wi-lim 84 ša ki-ma šu-a-ti 85 im-ta-ḫa-aṣ 86 I ma-na kaspim 87 i-ša-ḳal If a man strike another man of his own rank, he shall pay one mana of silver.
204 88 šum-ma MAŠ.EN.KAK 89 li-e-it MAŠ.EN.KAK 90 im-ta-ḫa-aṣ 91 X šiḳil kaspim i-ša-ḳal If a freeman strike a freeman, he shall pay ten shekels of silver.
205 92 šum-ma warad a-wi-lim 93 li-e-it mâr a-wi-lim XXXIV, 1 im-ta-ḫa-aṣ 2 u-zu-un-šu 3 i-na-ak-ki-su If a man’s slave strike a man’s son, they shall cut off his ear.
206 4 šum-ma a-wi-lum ba-wi-lam 5 i-na ri-is-bba-tim 6 im-ta-ḫa-aṣ-ma 7 zi-im-ma-am 8 iš-ta-ka-an-šu 9 a-wi-lum šu-u 10 i-na i-du-u 11 la am-ḫa-zu 12 i-tam-ma 13 u A.ZU bi-ip-pa-al If a man strike another man in a quarrel and wound him, he shall swear: “I struck him without intent,” and he shall be responsible for the physician. cf. Ex. 21:18;
207 14 šum-ma i-na ma-bḫa-zi-šu 15 im-tu-ut 16 i-tam-ma-ma 17 šum-ma mâr a-wi-lim 18 ½ ma-na kaspim 19 i-ša-ḳal If (he) die as the result of the stroke, he shall swear (as above), and if he be a man, he shall pay one-half mana of silver.
208 20 šum-ma mâr MAŠ.EN.KAK 21 ⅓ ma-na kaspim 22 i-ša-ḳal If (he) be a freeman, he shall pay one-third mana of silver.
209 23 šum-ma a-wi-lum 24 mârat a-wi-lim 25 im-ḫa-aṣ-ma 26 ša li-ib-bi-ša 27 uš-ta-di-ši 28 X šiḳil kaspim 29 a-na ša li-ib-bbi-ša 30 i-ša-ḳal If a man strike a man’s daughter and bring about a miscarriage, he shall pay ten shekels of silver for her miscarriage. cf. Ex. 21:22;
210 31 šum-ma zinništum ši-i 32 im-tu-ut 33 mâra-zu 34 i-du-uk-ku If that woman die, they shall put his daughter to death.
211 35 šum-ma mârat bMAŠ.EN.KAK 36 i-na ma-ḫa-zi-im 37 ša li-ib-bi-ša 38 uš-ta-ad-di-ši 39 V šiḳil kaspim 40 i-ša-ḳal If, through a stroke, he bring about a miscarriage to the daughter of a freeman, he shall pay five shekels of silver.
212 41 šum-ma zinništum ši 42 im-tu-ut 43 ½ ma-na kaspim 44 i-ša-ḳal If that woman die, he shall pay one-half mana of silver.
213 45 šum-ma amat a-wi-lim 46 im-ḫa-aṣ-ma 47 ša li-ib-bi-ša 48 uš-ta-ad-di-ši 49 II šiḳil kaspim 50 i-ša-ḳal If he strike the female slave of a man and bring about a miscarriage, he shall pay two shekels of silver.
214 51 šum-ma amtum ši-i 52 im-tu-ut 53 ⅓ ma-na kaspim 54 i-ša-ḳal If that female slave die, he shall pay one-third mana of silver.
215 55 šum-ma A.ZU 56 a-wi-lam bzi-im-ma-am kab-tam 57 i-na GIR.NI siparrim 58 i-bu-uš-ma 59 a-wi-lam bub-ta-al-li-iṭ 60 u lu na-gab-ti ba-wi-lim 61 i-na GIR.NI siparrim 62 ip-te-ma 63 i-in a-wi-lim 64 ub-ta-al-li-iṭ 65 X šiḳil kaspim 66 i-li-ḳi If a physician operate on a man for a severe wound (or make a severe wound upon a man) with a bronze lancet and save the man’s life; or if he open an abscess (in the eye) of a man with a bronze lancet and save that man’s eye, he shall receive ten shekels of silver (as his fee).
216 67 šum-ma mâr MAŠ.EN.KAK 68 V šiḳil kaspim 69 i-li-ḳi If he be a freeman, he shall receive five shekels.
217 70 šum-ma warad a-wi-lim 71 be-el wardim ba-na A.ZU 72 II šiḳil kaspim 73 i-na-ad-di-in If it be a man’s slave, the owner of the slave shall give two shekels of silver to the physician.
218 74 šum-ma A.ZU a-wi-lam 75 zi-im-ma-am kab-tam 76 i-na GIR.NI siparrim 77 i-bu-uš-ma 78 a-wi-lam uš-ta-mi-it 79 u lu na-gab-ti a-wi-lim 80 i-na GIR.NI siparrim 81 ip-te-ma i-in a-wi-lim 82 uḫ-tab-bi-it 83 rittê-šu i-na-ki-su If a physician operate on a man for a severe wound with a bronze lancet and cause the man’s death; or open an abscess (in the eye) of a man with a bronze lancet and destroy the man’s eye, they shall cut off his fingers.
219 84 šum-ma A.ZU zi-ma-am kab-tam 85 warad MAŠ.EN.KAK 86 i-na GIR.NI siparrim 87 i-bu-uš-ma uš-ta-mi-it 88 wardam ki-ma wardim i-ri-ab If a physician operate on a slave of a freeman for a severe wound with a bronze lancet and cause his death, he shall restore a slave of equal value.
220 89 šum-ma na-gab-ta-šu 90 i-na GIR.NI siparrim 91 ip-te-ma 92 i-in-šu uḫ-tab-da (=it) 93 kaspam mi-ši-il 94 šîmi-šu i-ša-ḳal If he open an abscess (in his eye) with a bronze lancet, and destroy his eye, he shall pay silver to the extent of one-half of his price.
221 95 šum-ma A.ZU 96 NER.PAD.DU a-wi-lim XXXV, 1 še-bi-ir-tam 2 uš-ta-li-im 3 u lu še-ir ḫa-nam 4 mar-ṣa-am 5 ub-ta-al-li-iṭ 6 be-el ṣi-im-mi-im 7 a-na A.ZU 8 V šiḳil kaspim 9 i-na-ad-di-in If a physician set a broken bone for a man or cure his diseased bowels, the patient shall give five shekels of silver to the physician.
222 10 šum-ma bmâr MAŠ.EN.KAK 11 III šiḳil kaspim 12 i-na-ad-di-in If he be a freeman, he shall give three shekels of silver.
223 13 šum-ma bwarad a-wi-lim 14 be-el wardim 15 a-na A.ZU 16 II šiḳil kaspim 17 i-na-ad-di-in If it be a man’s slave, the owner of the slave shall give two shekels of silver to the physician.
224 18 šum-ma A.ZU alpim 19 u lu imêrim 20 lu alpam u lu imêram 21 ṣi-im-ma-am kab-tam 22 i-bu-uš-ma 23 ub-ta-al-li-iṭ 24 be-el alpim bu lu imêrim 25 IGI.VI.GAL kaspim 26 a-na A.ZU 27 ID-šu 28 i-na-ad-di-in If a veterinary physician operate on an ox or an ass for a severe wound and save its life, the owner of the ox or ass shall give to the physician, as his fee, one-sixth of a shekel of silver.
225 29 šum-ma alpam u lu imêram 30 zi-im-ma-am bkab-tam 31 i-bu-uš-ma 32 uš-ta-mi-it 33 IGI.IV.GAL šîmi-šu 34 a-na be-el alpim bu lu imêrim 35 i-na-ad-di-in If he operate on an ox or an ass for a severe wound and cause its death, he shall give to the owner of the ox or ass one-fourth its value.
226 36 šum-ma gallabum 37 ba-lum be-el wardim 38 ab-bu-ti 39 wardi la še-e-im 40 u-gal-li-ib 41 rittê bgallabim šu-a-ti 42 i-na-ak-ki-su If a brander, without the consent of the owner of the slave, brand a slave with the sign that he cannot be sold, they shall cut off the fingers of that brander.
227 43 šum-ma a-wi-lum 44 gallabam i-da-aṣ-ma 45 ab-bu-ti 46 wardi la še-e-im 47 ug-da-al-li-ib 48 a-wi-lam šu-a-ti 49 i-du-uk-ku-šu-ma 50 i-na bâbi-šu 51 i-ḫa-al-la-blu-šu 52 gallabum i-na i-du-u 53 la u-gal-li-bu 54 i-tam-ma-ma 55 u-ta-aš-šar If a man deceive a brander and he brand a slave with the sign that he cannot be sold, they shall put that man to death, and they shall cast him into his house. The brander shall swear: “I did not brand him knowingly,” and he shall go free.

Bouw van huizen en schepen

Transliteratie Vertaling Opmerkingen
228 56 šum-ma bânûm 57 bîtam a-na a-wi-lim 58 i-bu-uš-ma 59 u-ša-ak-li-bil-šum 60 a-na I SAR bîtim 61 II šiḳil kaspim 62 a-na ḳi-iš-ti-šu 63 i-na-ad-di-iš-šum If a builder build a house for a man and complete it, (that man) shall give him two shekels of silver per SAR of house as his wage.
229 64 šum-ma bânûm 65 a-na a-wi-lim 66 bîtam i-bu-uš-ma 67 ši-bi-ir-šu 68 la u-dan-ni-in-ma 69 bîtum i-bu-šu 70 im-ku-ut-ma 71 be-el bîtim buš-ta-mi-it 72 bânûm šu-u id-da-ak If a builder build a house for a man and do not make its construction firm, and the house which he has built collapse and cause the death of the owner of the house, that builder shall be put to death.
230 73 šum-ma mâr be-el bîtim 74 uš-ta-mi-it 75 mâr bânîm šu-a-ti 76 i-du-uk-ku If it cause the death of a son of the owner of the house, they shall put to death a son of that builder.
231 77 šum-ma warad be-el bîtim 78 uš-ta-mi-it 79 wardam ki-ma wardim 80 a-na be-el bîtim 81 i-na-ad-di-in If it cause the death of a slave of the owner of the house, he shall give to the owner of the house a slave of equal value.
232 82 šum-ma ŠA.GA 83 uḫ-ta-al-li-iḳ 84 mi-im-ma 85 ša u-ḫal-li-ḳu 86 i-ri-ab 87 u aš-šum bîtam i-bu-šu 98 la u-dan-ni-nu-ma 89 im-ku-tu 90 i-na ŠA.GA 91 ra-ma-ni-šu 92 bîtam im-ku-tu i-ib-bi-eš If it destroy property, he shall restore whatever it destroyed, and because he did not make the house which he built firm and it collapsed, he shall rebuild the house which collapsed from his own property (i. e., at his own expense).
233 93 šum-ma bânûm bîtam 94 a-na a-wi-lim i-bu-uš-ma 95 ši-bi-ir-šu 96 la uš-te-iṣ-bi-ma 97 igarum iḳ-tu-up 98 bânûm šu-u XXXVI, 1 i-na kaspim bra-ma-ni-šu 2 igaram šu-a-ti 3 u-dan-na-an If a builder build a house for a man and do not make its construction meet the requirements and a wall fall in, that builder shall strengthen that wall at his own expense.
234 4 šum-ma malaḫum 5 elippi LX GUR 6 a-na a-wi-lim ip-ḫi 7 II šiḳil kaspim 8 a-na ḳi-iš-ti-šu 9 i-na-ad-di-biš-šum If a boatman build a boat of 60 GUR for a man, he shall give to him two shekels of silver as his wage.
235 10 šum-ma malaḫum 11 elippam ba-na a-wi-lim 12 ip-ḫi-ma 13 ši-bi-ir-šu 14 la u-tak-bki-il-ma 15 i-na ša-at-tim-ma bšu-a-ti 16 elippum ši-i 17 iz-za-par 18 ḫi-di-tam ir-ta-ši 19 malaḫum 20 elippam šu-a-ti 21 i-na-ḳar-ma 22 i-na ŠA.GA bra-ma-ni-šu 23 u-dan-na-an-ma 24 elippam dan-na-tam 25 a-na be-el elippim 26 i-na-ad-di-in If a boatman build a boat for a man and he do not make its construction seaworthy and that boat meet with a disaster in the same year in which it was put into commission, the boatman shall reconstruct that boat and he shall strengthen it at his own expense and he shall give the boat when strengthened to the owner of the boat.
236 27 šum-ma a-wi-lum 28 elippi-šu 29 a-na malaḫim 30 a-na ig-ri-im 31 id-di-in-ma 32 malaḫum bi-gi-ma 33 elippam ut-te-bi 34 u lu uḫ-ta-bal-li-iḳ 35 malaḫum elippam 36 a-na be-el elippim 37 i-ri-a-ab If a man hire his boat to a boatman and the boatman be careless and he sink or wreck the boat, the boatman shall replace the boat to the owner of the boat.
237 38 šum-ma a-wi-lum 39 malaḫam bu elippam 40 i-gur-ma 41 še’am šipâtam šamnam suluppam 42 u mi-im-ma bšum-šu 43 ša ṣi-nim 44 i-ṣi-en-ši 45 malaḫum šu-u 46 i-gi-ma 47 elippam ut-te-ib-bi 48 u ša li-ib-bbi-ša 49 uḫ-ta-al-li-iḳ 50 malaḫum 51 elippam ša u-te-bib-bu-u 52 u mi-im-ma 53 ša i-na li-ib-bi-ša 54 u-ḫal-li-ḳu 55 i-ri-a-ab If a man hire a boatman and a boat and freight it with grain, wool, oil, dates or any other kind of freight, and that boatman be careless and he sink the boat or wreck its cargo, the boatman shall replace the boat which he sank and whatever portion of the cargo he wrecked.
238 56 šum-ma malaḫum 57 elippi a-wi-lim 58 u-te-ib-bi-ma 59 uš-te-li-a-aš-ši 60 kaspi mi-ši-il bšî-mi-ša 61 i-na-ad-di-[in] If a boatman sink a man’s boat and refloat it, he shall give silver to the extent of one-half its value.
239 62 šum-ma a-wi-[lum] 63 malaḫam [i-gur] 64 VI [ŠE.GUR] 65 i-na ša-na[-at] 66 i-na-ad-[di]-biš-[šum] If a man hire a boatman, he shall give him six GUR of grain per year.
240 67 šum-ma [elippum] 68 ša ma-ḫi-ir-[tim] 69 elippam ša mu-[uk]-bki-el-bi-[tim] 70 im-ḫa-aṣ-ma 71 ut-te-ib-bi 72 be-el elippim ša elippu-šu bte-bi-a-at 73 mi-im-ma ša i-na belippi-šu ḫal-ḳu 74 i-na ma-ḫar i-lim 75 u-ba-ar-ma 76 ša ma-ḫi-ir-tim 77 ša elippam ša mu-uk-bki-el-bi-tim 78 u-te-ib-bu-u 79 elippi-šu u mi-im-bma-šu ḫal-ga-am 80 i-ri-a-ab-šum If a boat under way strike a ferryboat (or boat at anchor), and sink it, the owner of the boat whose boat was sunk shall make declaration in the presence of god of everything that was lost in his boat and (the owner) of (the vessel) under way which sank the ferryboat shall replace his boat and whatever was lost.

Inhuren personeel

Transliteratie Vertaling Opmerkingen
241 81 šum-ma a-wi-lum 82 alpam a-na ni-bu-tim 83 it-te-bi 84 ⅓ ma-na kaspim i-ša-ḳal If a man seize an ox for debt, he shall pay one-third mana of silver.
242 85 šum-ma a-wi-lum 86 a-na šattim I i-gur 87 ID GUD.DA.UR.RA 88 IV ŠE.GUR If a man hire (an ox) for a year, he shall give to its owner four GUR of grain as the hire of a draught ox, (and) three GUR of grain as the hire of an ox (?).
243 89 ID GUD.UD.LID.SAG 90 III ŠE.GUR a-na be-li-šu 91 i-na-ad-di-in
244 XXXVII, 1 šum-ma a-wi-lum 2 alpam imêram i-gur-ma 3 i-na ṣi-ri-im 4 UR.MAH id-du-uk-šu 5 a-na be-li-šu-ma If a man hire an ox or an ass and a lion kill it in the field, it is the owner’s affair. cf. Ex. 22:10ev.;
245 6 šum-ma a-wi-lum 7 alpam i-gur-ma 8 i-na me-gu-tim 9 u lu i-na ma-ḫa-bzi-im 10 uš-ta-mi-it 11 alpam ki-ma alpim 12 a-na be-el alpim 13 i-ri-a-ab If a man hire an ox and cause its death through neglect or abuse, he shall restore an ox of equal value to the owner of the ox.
246 14 šum-ma a-wi-lum 15 alpam i-gur-ma 16 šêpi-šu iš-te-bi-ir 17 u lu la-bi-a-an-šu 18 it-ta-ki-is 19 alpam ki-ma alpim 20 a-na be-el alpim 21 i-ri-a-ab If a man hire an ox and he break its foot or cut its hamstring (?), he shall restore an ox of equal value to the owner of the ox.
247 22 šum-ma a-wi-lum 23 alpam i-gur-ma 24 în-šu uḫ-tab-da(=it) 25 kaspi mi-ši-il šîmi-šu 26 a-na be-el alpim 27 i-na-ad-di-in If a man hire an ox and destroy its eye, he shall pay silver to the owner of the ox to the extent of one-half its value.
248 28 šum-ma a-wi-lum 29 alpam i-gur-ma 30 ḳar-ni-šu iš-bi-ir 31 zibba-zu it-ta-ki-is 32 u lu šêr pasutti-šu 33 it-ta-sa-ak 34 kaspi IGI.IV.GAL šîmi-šu 35 i-na-ad-di-in If a man hire an ox and break its horn or cut off its tail or injure the flesh (through which) the ring (passes), he shall pay silver to the extent of one-fourth of its value.
249 36 šum-ma a-wi-lum 37 alpam i-gur-ma 38 i-lum im-ḫa-zu-ma 39 im-tu-ut 40 a-wi-lum ša alpam bi-gu-ru 41 ni-iš i-lim 42 i-za-kar-ma 43 u-ta-aš-šar If a man hire an ox and a god strike it and it die, the man who hired the ox shall take an oath before god and go free.
250 44 šum-ma alpum zu-ga-am 45 i-na a-la-ki-šu 46 a-wi-lam 47 ik-ki-ib-ma 48 uš-ta-mi-it 49 di-nu-um šu-u 50 ru-gu-um-ma-am 51 u-ul i-šu If a bull, when passing through the street, gore a man and bring about his death, this case has no penalty. cf. Ex. 21:28-32;
251 52 šum-ma alap a-wi-lim 53 na-ak-ka-a[m-ma] 54 ki-ma na-ak-ka-bpu-u 55 ba-ab-ta-šu 56 u-še-di-šum-ma 57 ḳar-ni-šu 58 la u-šar-ri-im 59 alpi-šu la u-sa-ban-ni-iḳ-ma 60 alpum šu-u 61 mâr a-wi-lim 62 ik-ki-ib-ma 63 uš-ta-mi-it 64 ½ [ma]-na kaspim 65 i-[na]-ad-di-in If a man’s bull have been wont to gore and they have made known to him his habit of goring, and he have not protected his horns or have not tied him up, and that bull gore the son of a man and bring about his death, he shall pay one-half mana of silver.
252 66 [šum-ma] warad a-wi-lim 67 ⅓ ma-na kaspim 68 i-na-ad-di-in If it be the servant of a man, he shall pay one-third mana of silver.
253 69 šum-ma a-wi-lum ba-wi-lam 70 a-na pa-ni eḳli-šu 71 u-zu-uz-zi-im 72 i-gur-ma 73 al-dá-a-am 74 [i]-ḳi-ip-šu 75 [LID].GUD.ZUN bip-ki-zum 76 [a-na] eḳlim e-ri-ši-im bu-ra-ak-ki-su 77 šum-ma a-wi-lum šu-u 78 ŠE.ZIR u lu ŠÀ.GAL 79 iš-ri-iḳ-ma 80 i-na ga-ti-šu 81 it-ta-aṣ-ba-at 82 rittê-šu i-na-ak-ki-su If a man hire a man to oversee his farm and furnish him the seed-grain and intrust him with oxen and contract with him to cultivate the field, and that man steal either the seed or the crop and it be found in his possession, they shall cut off his fingers.
254 83 šum-ma al-dá-a-am 84 il-ḳi-ma LID.GUD.ZUN 85 u-te-en-ni-iš 86 ta-a-na še’im ša im-ri-ru 87 i-ri-ab If he take the seed-grain and overwork the oxen, he shall restore the quantity of grain which he has hoed.
255 88 šum-ma LID.GUD.ZUN 89 a-wi-lim a-na ig-ri-im 90 it-ta-di-in 91 u lu ŠE.ZIR iš-ri-iḳ-ma 92 i-na eḳlim la uš-tab-ši 93 a-wi-lam šu-a-ti 94 u-ka-an-nu-šu-ma 95 i-na ebûrim X GAN.E 96 LX ŠE.GUR i-ma-ad-da-ad If he let the oxen of the man on hire, or steal the seed-grain and there be no crop in the field, they shall call that man to account and he shall measure out 60 GUR of grain per 10 GAN.
256 97 šum-ma bi-ḫa-zu 98 a-pa-lam la i-li-i 99 i-na eḳlim šu-a-ti bi-na GUD.LID.ZUN 100 im-ta-na-aš-ša-ru-šu If he be not able to meet his obligation, they shall leave him in that field with the cattle.
257 101 šum-ma a-wi-lum XXXVIII, 1 AK.ŠU i-gur 2 VIII ŠE.GUR 3 i-na šattim Ikam 4 i-na-ad-di-iš-šum If a man hire a field-laborer, he shall pay him 8 GUR of grain per year.
258 5 šum-ma a-wi-lum 6 ŠÀ.GUD i-gur 7 VI ŠE.GUR 8 i-na šattim Ikam 9 i-na-ad-di-iš-šum If a man hire a herdsman, he shall pay him 6 GUR of grain per year.
259 10 šum-ma a-wi-lum 11 GIŠ.APIN i-na ugarim 12 iš-ri-iḳ 13 V šiḳil kaspim 14 a-na be-el GIŠ.APIN 15 i-na-ad-di-in If a man steal a watering-machine in a field, he shall pay 5 shekels of silver to the owner of the watering-machine.
260 16 šum-ma GIŠ.APIN.TUK.KIN 17 u lu GIŠ.GAN.UR 18 iš-ta-ri-iḳ 19 III šiḳil kaspim 20 i-na-ad-di-in If a man steal a watering-bucket or a harrow, he shall pay 3 shekels of silver.
261 21 šum-ma a-wi-lum 22 nâḳidam ba-na LID.GUD.ZUN 23 u ṣênê 24 ri-im i-gur 25 VIII ŠE.GUR 26 i-na šattim Ikam 27 i-na-ad-di-iš-šum If a man hire a herdsman to pasture oxen or sheep, he shall pay him 8 GUR of grain per year.
262 28 šum-ma a-wi-lum 29 alpam u lu immeram 30 a-na . . . . . . . . . . . . . . . . If a man, an ox or a sheep to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
263 37 šum-ma [alpam] bu lu immeram 38 ša in-na-ad-nu-šum 39 uḫ-ta-al-li-iḳ 40 alpam ki-ma [alpim] 41 immeram ki-ma [immerim] 42 a-na be-li-[šu-nu] 43 i-ri-a-[ab] If he lose an ox or sheep which is given to him, he shall restore to their owner ox for ox, sheep for sheep.
264 44 šum-ma [rê’um] 45 ša LID.GUD.[ZUN] 46 u lu ṣênê 47 a-na ri-im 48 in-na-ad-nu-šum 49 ID-šu mimma(?) ḫar(?)-ra-tim 50 ma-ḫi-ir 51 li-ib-ba-šu ṭa-ab 52 LID.GUN.ZUN 53 [uz]-za-aḫ-ḫi-ir 54 ṣênê 55 uz-za-aḫ-ḫi-ir 56 ta-li-id-tam bum-ta-di 57 a-na pî ri-ik-bsa-ti-šu 58 ta-li-id-tam 59 u bi-il-tam 60 i-na-ad-di-in If a shepherd, to whom oxen or sheep have been given to pasture, receive as his hire whatever was agreed upon (?) and be satisfied, and he let the cattle or sheep decrease in number, or lessen the birth rate, according to his contracts he shall make good the birth rate and the produce.
265 61 šum-ma rê’um 62 ša LID.GUD.ZUN 63 u ṣênê 64 a-na ri-im 65 in-na-ad-nu-šum 66 u-sa-ar-bri-ir-ma 67 ši-im-tam but-ta-ak-ki-ir 68 u a-na kaspim 69 it-ta-di-in 70 u-ka-an-nu-šu-ma 71 a-du X-šu bša iš-ri-ḳu 72 LID.GUD.ZUN 73 u ṣênê 74 a-na be-li-šu-nu 75 i-ri-a-ab If a shepherd, to whom oxen or sheep have been given to pasture, have been dishonest or have altered their price, or sold them, they shall call him to account, and he shall restore to their owner oxen and sheep tenfold what he has stolen.
266 76 šum-ma i-na tarbaṣim 77 li-bi-it i-lim bit-tab-ši 78 u lu UR.MAH id-du-uk brê’um ma-ḫar ilim 79 u-ub-ba-am-ma 80 mi-ki-it-ti tarbaṣim 81 be-el tarbaṣim i-maḫ-ḫar-šu If a visitation of god happen to a fold, or a lion kill, the shepherd shall declare himself innocent before god, and the owner of the fold shall suffer the damage. cf. Ex. 22:10ev.;
267 82 šum-ma rê’um i-gu-ma 83 i-na tarbaṣim kaz-za-tam uš-tab-ši 84 rê’um ḫi-di-it kaz-za-tim 85 ša i-na tarbaṣim u-ša-ab-šu-u 86 LID.GUN.ZUN u ṣênê 87 u-ša-lam-ma 88 a-na be-li-šu-nu 89 i-na-ad-di-in If a shepherd be careless and he bring about an accident in the fold, the shepherd shall make good in cattle and sheep the loss through the accident which he brought about in the fold, and give them to their owner.
268 90 šum-ma a-wi-lum alpam 91 a-na di-a-ši-im i-gur 92 20 ḲA še’im ID-šu If a man hire an ox to thresh, 20 KA of grain is its hire.
269 93 šum-ma imêram 94 a-na di-a-ši-im i-gur 95 10 ḲA še’im ID-šu If he hire an ass to thresh, 10 KA of grain is its hire.
270 96 šum-ma lalâm 97 a-na di-a-ši-im i-gur 98 I ḲA še’im ID-šu If he hire a young animal (goat) to thresh, 1 KA of grain is its hire.
271 99 šum-ma a-wi-lum 100 LID.GUD.ZUN ṣumbam 101 u mu-ur-te-bdi-ša i-gur XXXIX, 1 i-na ûmi Ikam CLXXX ḲA še’im 2 i-na-ad-di-in If a man hire oxen, a wagon and a driver, he shall pay 180 KA of grain per day.
272 3 šum-ma a-wi-lum 4 ṣumba-ma 5 a-na ra-ma-ni-ša bi-gur 6 i-na ûmi Ikam XL ḲA še’im 7 i-na-ad-di-in If a man hire a wagon only, he shall pay 40 KA of grain per day.
273 8 šum-ma a-wi-lum 9 amêluagram i-gur 10 iš-tu ri-eš bša-at-tim 11 a-di ḫa-am-ši-im barḫi-im 12 VI ŠE kaspim 13 i-na ûmi Ikam 14 i-na-ad-di-in 15 iš-tu ši-bši-im arḫi-im 16 a-di ta-ak-ti-da bša-at-tim 17 V ŠE kaspim 18 i-na ûmi Ikam 19 i-na-ad-di-in If a man hire a laborer, from the beginning of the year until the fifth month, he shall pay 6 SE of silver per day; from the sixth month till the end of the year he shall pay 5 SE of silver per day.
274 20 šum-ma a-wi-lum 21 mâr ummânim 22 i-ig-ga-ar 23 IDamêlu . . . . . 24 V ŠE kaspim 25 IDamêlu GAB.A 26 V ŠE kaspim 27 [ID] amêluKAD 28 [VŠE] kaspim 29 [ID] amêluGUL 30 . . . . [ŠE] kaspim 31 [ID] amêluGA(?) 32 . . . [ŠE] kaspim 33 ID . . . . tu(?) 34 . . . [ŠE] kaspim 35 [ID] . . . nangarim 36 IV ŠE kaspim 37 ID SA 38 IV ŠE kaspim 39 ID AT.KIT 40 . . . ŠE kaspim 41 ID amêlubânîm 42 . . . [ŠE] kaspim 43 i-na [ûmi] Ikam 44 [i-na-ad-di]-in If a man hire an artisan, the wage of a . . . . . . is 5 SE of silver; the wage of a brickmaker(?) is 5 SE of silver; the wage of a tailor is 5 SE of silver: the wage of . . . . . . is . . . . SE of silver; the wage of a . . . . is . . . . SE of silver; the wage of a . . . . is . . . . SE of silver; the wage of a carpenter is 4 SE of silver; the wage of a (?) is 4 SE of silver; the wage of a (?) is . . . . SE of silver; the wage of a mason is . . . . SE of silver; so much per day shall he pay.
275 45 [šum-ma a]-wi-lum 46 . . . . da(?) i-gur 47 i-na ûmi Ikam 48 III ŠE kaspim ID-ša If a man hire a . . . . . . its hire is 3 SE of silver per day.
276 49 šum-ma ma-ḫi-ir-tam i-gur 50 II½ ŠE kaspim bID-ša 51 i-na ûmi Ikam 52 i-na-ad-di-in If he hire a sail-boat(?), he shall pay 2½ SE of silver per day as its hire.
277 53 šum-ma a-wi-lum 54 elippi LX GUR i-gur 55 i-na ûmi Ikam 56 IGI.VI.GAL kaspim bID-ša 57 i-na-ad-di-in If a man hire a boat of 60 GUR (tonnage), he shall pay ⅙ of a shekel of silver as its hire per day.

Slaven

Transliteratie Vertaling Opmerkingen
278 58 šum-ma a-wi-lum 59 wardam amtam i-ša-am-ma 60 arḫi-šu la im-la-ma 61 bi-en-ni e-li-šu 62 im-ta-ku-ut a-na na-di-na- 63 -ni-šu u-ta-ar-ma 64 ša-a-a-ma-nu-um 65 kaspam iš-ḳu-lu 66 i-li-ḳi If a man sell a male or female slave, and the slave have not completed his month, and the bennu fever fall upon him, he (the purchaser) shall return him to the seller and he shall receive the money which he paid.
279 67 šum-ma a-wi-lum 68 wardam amtam i-ša-am-ma 69 ba-ag-ri bir-ta-ši 70 na-di-na-an-šu 71 ba-ag-ri i-ip-pa-al If a man sell a male or female slave and there be a claim upon him, the seller shall be responsible for the claim.
280 72 šum-ma a-wi-lum 73 i-na ma-at 74 nu-ku-ur-tim 75 wardam amtam ša ba-wi-lim 76 iš-ta-am 77 i-nu-ma 78 i-na li-ib-bu mâtim 79 it-ta-al-kam-ma 80 be-el wardim u lu amtim 81 lu wara-zu u lu ama-zu 82 u-te-id-di 83 šum-ma wardum u amtum šu-nu 84 mârê ma-tim 85 ba-lum kaspima 86 an-du-ra-ar-šu-nu 87 iš-ša-ak-ka-an If a man purchase a male or female slave of a man in a foreign country, and if, when he comes back to his own land, the (former) owner of the male or female slave recognize his male or female slave—if the male or female slave be a native of the land, he shall grant them their freedom without money.
281 88 šum-ma mârê ma-tim bša-ni-tim 89 ša-a-a-ma-nu-ma 90 i-na ma-ḫar i-lim 91 kaspam iš-ḳu-lu 92 i-ga-ab-bi-ma 93 be-el wardim u lu amtim 94 kaspam iš-ḳu-lu a-na tamkarim 95 i-na-ad-di-in-ma 96 lu wara-zu lu ama-zu i-pa-aḳ If they be natives of another land, the purchaser shall declare before god the money which he paid (for them), and the owner of the male or female slave shall give to the merchant the money which he paid out, and he (the owner) shall receive into his care his male or female slave.
282 97 šum-ma wardum a-na be-li-šu 98 u-ul be-li at-ta 99 iḳ-ta-bi 100 ki-ma wara-zu 101 u-ka-an-šu-ma 102 be-el-šu u-zu-un-šu bi-na-ak-ki-is If a male slave say to his master: “Thou art not my master,” his master shall prove him to be his slave and shall cut off his ear.

Aangemaakt 11 december 2017


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!