... I am simply attempting to come to terms with the fact that the author of 2 Samuel seems to take pains to clarify the kind of person who wore a כתנת הפסים; i.e., young girls. ... The issue is "who would wear such a thing as a כתנת הפסים.Jim continues to misconstrue the function of the parenthetical comment. The author of 2 Samuel 13 does indicate that the "king's virgin daughters" wore כתנת הפסים, but it does not thereby indicate that a כתנת הפסים is a garment worn exclusively by females. Just because the king's virgin daughters typically wear כתנת הפסים does not mean that other people, including males, never wore כתנת הפסים. "Many young women these days have pierced noses" does not perforce imply that "few men these days have pierced noses." It's Jim, not the author of 2 Samuel 13, who has turned this into a gendered garment.
The evidence from Samuel indicates that it's a garment worn by females.
Iconography notwithstanding. Indeed, the iconography which exists is all external to Israel. If Assyrians and Egyptians portray Israelites or Judeans wearing the clothing normally attributed to women, wouldn't this demonstrate their lack of respect and even disdain for such "men"?No, Jim, it doesn't. What it demonstrates is that "gendered garments" are your issue, not the ancients' issue. You, not the Beni Hasan artist, are the one who "disdains" mean who wear what you, not the ancients, consider "women's garments."
The curious phrase כתנת הפסים in Genesis 37:23 only occurs in the Hebrew Bible again at 2 Sam 13:18- כתנת הפסים which is further described as כי כן תלבשן בנות המלך הבתולת מעילים. My question- why does Joseph wear a virgin girl's robe? Why does he dress like one of the maiden girl's in the king's court? It's a strange curiosity.Actually, I don't think it's any stranger than the constantly shifting template on Jim's blog, but that's another matter (sorry, Jim, I couldn't resist). The simple answer is that Jim is overemphasizing, or rather, "over-exclusivizing," a side comment. 2 Samuel 13:18 does not "make such a big deal about" it. Jim's the one doing that. All 2 Samuel 13:18 does is make a parenthetical comment to the effect that Tamar was wearing clothing that was typical of the "king's daughters" at that time. 2 Samuel 13:18 does not imply that such tunics were exclusively worn by the "king's daughters," nor that men could or would not dress in similar fashion. Still less does 2 Samuel 13:18 imply that the author and/or ancient readers of Genesis 37 would have considered Joseph's tunic to be "women's wear." As others pointed out on the Biblical Studies e-mail list, and as I will show below, our iconographical evidence does not suggest a great deal of difference between "women's wear" and "men's wear" in the Iron Age Levant.
The Hebrew text describes Joseph's special garment as a כתנת פסים, which the Septuagint translator(s) rendered as a χιτῶνα ποικίλον (which was then taken over in the Vulgate as tunicam polymitam and thence into other European languages as the famous "technicolor dreamcoat"). The Greek text unambiguously means "multi-colored tunic" or "variegated tunic," but not so the Hebrew. In order for the Hebrew description to be rendered as "multi-colored tunic" it would need to literally be "tunic of colors," and we would need to show that there was such a word in biblical Hebrew as פס meaning "color." The only ?? attested (elsewhere than Gen 37:3 and 2 Sam 13:18) in the Tanakh, however, is an Aramaic word in Daniel 5:5, 24 apparently meaning "the palm of the hand" (it doesn't just mean "hand," it seems, because it stands in the phrase פס ידה). The question is whether to take our translational cue from the Septuagint or from the Aramaic portion of Daniel. Very few modern translations render פסים as "multi-colored":The "long-sleeved" nature of the coat itself is exegetically significant in both cases, but not because of intertextual resonance between the two passages.JPS: "an ornamented tunic"Only the WEB and the HCSB still retain "coat of many colors." It seems me that the JPS, NET, and NIV translators are persuaded that there is little philological support for the "multi-colored" translation, but they don't want to get too far from the idea of "ornamentation." NRSV, NCV, GW, and BBE are following the philological evidence internal to the Bible just where it goes, by understanding פס as an Aramaism (or, as Gary Rendsburg might have it, a feature of nortern Israelian Hebrew), understanding כתנת פסים as "tunic of palms/soles," and then trying to render that in smooth English as something like "long robe with sleeves."
NET: "a special tunic"
NIV: "a richly ornamented robe"
NRSV: "a long robe with sleeves"
NCV: "a special robe with long sleeves"
GW: "a special robe with long sleeves"
BBE: "a long coat"