Hoe komt Rashi tot deze vertaling: "In het begin der schepping van hemel en aarde..."? Het was niet de bedoeling van de tekst om de volgorde van de schepping te benadrukken, d.w.z. dat zij eerst waren geschapen; want indien (de tekst) het zo wilde benadrukken, dan zou er zijn geschreven: Als eerste (bari'sona) schiep God de hemel en de aarde, want waar het woord re'sit ("begin") in de Schrift voorkomt, staat het in de status constructus".
Living Bible vertaald: "Toen God begon te scheppen de hemel en de aarde, was de aarde...". Een mogelijkheid is dat deze vertaling, bewust dan wel onbewust, beinvloed is door het beginwoord van het Babylonische scheppingsverhaal. Dit verhaal wordt genoemd naar de twee woorden waarmee het begint: enuma elis ("toen boven").
Ideas of Origins and Creation in Ancient Mesopotamia, Part 1
Old Babylonian Creation Texts (Creation in Ancient Mesopotamia, Part 2)