‹ Bijbelquiz (267)20 jaar jong: Een van de eerste artikelen ›
Onze website is 20 jaar jong!!!
Gepubliceerd op 30-10-2015

Begin van een website

Het is 20 jaar geleden dat we begonnen zijn met onze website en bovendien dat onze weblog 10 jaar bestaat. Dat willen we niet ongemerkt voorbij laten gaan. De komende maand zullen we hier dan ook extra aandacht aan besteden. We starten de feestelijkheden met hoe het allemaal begon.

Als internet nog langer bestond en er al veel eerder computers waren, dan was onze website misschien nog ouder, want in de jaren 80 begonnen we met een diepgaande studie van de Bijbel en deze werden verzameld in allerlei tekstdocumenten, in het begin op papier, maar in 1985 werden ze digitaal opgeslagen op een "computer" die wel 10 MB schijfcapaciteit had en gebackupped op floppy's die enorm groot waren en waar ontzettend weinig op kon. Het waren voornamelijk verschillen tussen de diverse grondteksten (die allemaal handmatig ingetypt moesten worden) en een begin van het invoeren van de Statenvertaling, waar toen ook al geen digitale kopie van was. Anderen vonden dit interessant, vooral omdat ik als een van de eersten een koppeling maakte met de zogeheten Strong-codering. Toen in 1995 internet algemeen toegankelijk werd besloten we om deze gegevens op een server te zetten zodat iedereen erbij kon, we hadden toen nog geen domein en het werd in eerste instantie bij een provider als tekstdocumenten geplaatst, het zag er ongeveer zo uit:

Johannes 1:14
Stephens 1550 Textus Receptus kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV

Byzantine Majority kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV

Alexandrian kai o logoV sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eqeasameqa thn doxan autou doxan wV monogenouV para patroV plhrhV caritoV kai alhqeiaV

Latin Vulgate et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis

Staten Vertaling En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader ), vol van genade en waarheid.

King James Version And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

EnG2532 het WoordG3056 is vleesG4561 gewordenG1096,

  • Hier ook vinden we een tegenstelling tussen het imperfectum en de aoristus in het Grieks. Hij die al was, (imperfectum), het Woord in de beginne, en die een actief aandeel had in de schepping, werd (aoristus) vlees. Ik neem aan dat Johannes de evangelist dit onderscheid opzettelijk gemaakt heeft. Dan betekent dit dus: dat "in den beginne" het Woord al bestond, maar dat daarna, en in tegenstelling met dit "al zijn", tweemaal een heel nieuw begin gemaakt werd: ten eerste toen alle dingen geschapen werden en ten tweede toen het Woord vlees werd. Zo staat het absolute begin van de schepping en het absolute begin van de Vleeswording in tegenstelling tot het eeuwig-zijn van de Logos. (F.A. Schaeffer, Genesis in ruimte & tijd, 1972, p. 18)

enG2532 heeft onderG1722 onsG2254 gewoondG4637(en G2532 wij hebben ZijnG846 heerlijkheidG1391 aanschouwdG2300, een heerlijkheidG1391 alsG5613 des EniggeborenenG3439 vanG3844 den VaderG3962), volG4134 van genadeG5485 enG2532 waarheidG225.

Hierna zijn er veel aantekeningen gemaakt, er kwam steeds meer informatie bij vooral achtergrondartikelen en op een gegeven moment bleek dat het allemaal te groot was geworden om nog goed te onderhouden. Bovendien kwamen er steeds meer bezoekers die veel vragen en opmerkingen hadden.

Een ramp waaruit iets moois ontstaat

Tot die tijd werden veel aantekeningen gemaakt in een grote bijschrijf Bijbel, welke letterlijk helemaal blauw was van de vele duizenden opmerkingen. De noodzaak om deze te digitaliseren was niet direct aanwezig, maar toen tijdens een vakantie raakte ik die Bijbel kwijt, een ramp die behoorlijk impact had. Het zorgde ervoor dat vanaf dat moment alle aantekeningen, en dan vooral de vertaaltechnische opmerkingen digitaal werden opgeslagen. Maar ook dat de achtergrondartikelen op een soort blog werden geplaatst. Al snel ging de blog een eigen leven leiden, er kwamen bijna dagelijks nieuwe artikelen en op een gegeven moment waren er zoveel dat we een poging ondernamen om die weer op de website te verwerken. Zoals we koppelingen in de Bijbeltekst naar een Griekse en Hebreeuwse woordenlijsten hadden, begonnen we ook koppelingen te maken naar de artikelen. Op een gegeven moment kwam er een speciaal programma, waar de website nu nog op draait, die dit allemaal automatisch deed.

Hierdoor ging het allemaal veel makkelijker en omdat we een van de weinige websites waren met meerdere Bijbelvertalingen en grondteksten, kregen we steeds meer bezoekers en iedere maand bleef dit groeien (op dit moment zo'n kleine 37.000 unieke bezoekers per maand, die meer dan half miljoen pagina's per maand bekijken) en de eerste schreden werden gemaakt om ook beeldmateriaal bij de artikelen en Bijbelteksten te plaatsen.

Toekomstvisie

Sinds vorig jaar begonnen we na te denken over hoe we verder gaan, het was ooit hobbymatig begonnen, meer voor eigen gebruik dan voor anderen en de afgelopen tijd zijn er dan ook veranderingen doorgevoerd. Steeds meer teksten die nog op papier staan of niet zijn meegenomen van vorige versies van de website worden nu opgenomen in de huidige website. Hadden we vroeger veel links naar andere websites, nu wordt veel meer citaties hiervan in de tekst meegenomen, om zo ook voor de toekomst deze verwijzingen te behouden als die andere websites verdwijnen. Ook worden veel meer verwijzingen naar boeken opgenomen, zodat de bezoeker zelfs het kan controleren. Bij Bijbelteksten worden een samenvatting neergezet als over een specifiek onderwerp wordt gesproken, zodat de bezoeker niet eerst naar dat onderwerp hoeft te gaan. Zo wordt bijvoorbeeld de Bijbelstudieserie "Leven in het Koninkrijk", veel verder uitgewerkt bij de desbetreffende Bijbelteksten en is daardoor veel bruikbaarder als een bezoeker zo'n tekst opzoekt.

Daarnaast zal steeds meer gebruik worden gemaakt van een eigen vertaling, en bij de teksten zal zonodig een onderbouwing worden gegeven waarom iets op een bepaalde manier is vertaald, waar nodig en mogelijk zal met beeldmateriaal het verder worden verduidelijkt. Het uiteindelijke doel is dat bij iedere Bijbeltekst een stukje uitleg is.

Wordt vervolgd...


Tags: Website, Website news

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!


Mede mogelijk dankzij

BoekenBoeken