Kaasjeskruid

You are currently browsing articles tagged Kaasjeskruid.

Zit er smaak aan het wit van een ei?

Job 6:6 (HSV)

Is er smaak in het sap van kruid?

Job 6:6 (Studiebijbel)

Dat Bijbelpassages soms moeilijk zijn te vertalen blijkt al uit de twee hierboven vermelde vertalingen van Job 6:6. De laatste dat het zou gaan om een plant is ook de mening van botanici die de verschillende planten uit de Bijbel proberen te determineren. Volgens M. Zohary gaat het dan om een plant uit de Kaasjeskruid familie (Malvaceae), zoals het kaasjeskruid (Malva sylvestris) en de stokroos (Alcea setosa).

KaasjeskruidNou ben ik zelf bereid om veel onderzoek te doen naar Bijbelse planten, zoals jullie weten, maar om nu meteen een bord vol kaasjeskruid te eten doe je alleen in uiterste nood. Gelukkig (?) zijn er anderen die dit voor mij hebben gedaan. Zo verteld de bekende schrijver Amos Oz in zijn boek “Een verhaal van liefde en duisternis” zijn ervaringen tijdens de belegering van Jeruzalem in 1948 met deze plant (p. 448):

We leerden ook nog hoe we op de onbebouwde velden of in de verwaarloosde achtertuintjes een soort onkruid konden verzamelen dat malve heette, maar dat we allemaal bij de Arabische naam choebeizeh noemden. Deze choebeizeh verlichtte enigszins de dreiging van de hongersnood in Jeruzalem. De moeders kookten of bakten de plantjes en maakten er allerlei soorten balletjes of puree van die de kleur hadden van spinazie maar nog viezer smaakten.

Hiermee onderschrijft de schrijver de mogelijkheid die in de Studiebijbel wordt genoemd: “In plaats van ‘het wit van een ei’ is ook slijm van een walgelijke plant mogelijk als vertaling.”

Tags: , , ,

Of is er smaak in het wit van een ei?

Job 6:6

Dit is een van de moeilijkere passages in de Bijbel om te vertalen. De meeste vertalingen geven zoiets als bovenstaande, waarbij de SV het “witte des dooiers” en de NBG51 “smaak aan eiwit” als variant heeft.

Het eerste woord reer dat met “wit” wordt vertaald wordt elders in de Bijbel met “slijm, speeksel” vertaald. Zoals in het gedeelte toen David naar Gath vertrekt, laat hij “zijn speeksel (“reer“) langs zijn baard lopen” (1 Sam 21:13). Het tweede woord challâmûth wat met “ei, eiwit” wordt vertaald is nog moeilijker daar het alleen hier in de Bijbel voorkomt en heeft de betekenis van  “smakeloos[heid van een plant]“.

Volgens botanisten als M. Zohary gaat het dan om een plant uit de Kaasjeskruid familie (Malvaceae), zoals het kaasjeskruid (Malva sylvestris) en de stokroos (Alcea setosa). Kenmerkend is dat (bijna) alle planten van deze familie veel slijm als bestanddeel hebben (denk aan de plakkerige zaden als je deze wil verzamelen) en ze komen overal ter wereld voor als onkruid langs wegen, heggen en onbebouwde plaatsen.

Nu had ik al een paar jaar om die reden de stokroos in mijn tuin en sinds dit jaar ook een onbekende soort kaasjeskruid waarvan ik het zaad in Israël had verzameld. Daar deze nu in bloei staat en ik een nieuw mobieltje had, was deze smakeloze en slijmerige plant uitermate geschikt om de fotografische mogelijkheden van dit nieuwe speeltje te testen.

Kaasjeskruid

Tags: , , ,