Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En wanneer mannen twisten, en de een slaat den ander met een steen, of met een vuist, en hij sterft niet, maar valt te bedde; |
WLC | וְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן אֹ֣ו בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃
|
Trans. | wəḵî-yərîḇun ’ănāšîm wəhikâ-’îš ’eṯ-rē‘ēhû bə’eḇen ’wō ḇə’eḡərōf wəlō’ yāmûṯ wənāfal ləmišəkāḇ: |
Algemeen
Zie ook: Stenen, Steen
Aantekeningen
En wanneer mannen twisten, en de een slaat den ander met een steen, of met een vuist, en hij sterft niet, maar valt te bedde;
- En wanneer mannen twisten, Het betreft hier niet alleen twisten, uit het vervolg blijkt dat deze twist uit de hand loopt en ze elkaar te lijf gaan.
- met een steen, U. Cassuto wil het woord steen zien als een archaïsche uitdrukking, die onveranderd is gebleven sinds de periode waarin wapens van vuursteen werden gemaakt (U. Cassuto, p. 272), echter stenen zijn zeer gemakkelijk te vinden in Israël en ook tegenwoordig zien we dat deze nog veelvuldig gebruikt worden om anderen daarmee te verwonden of te doden.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En wanneer mannen twisten, en de een slaat den ander met een steen, of met een vuist, en hij sterft niet, maar valt te bedde;
____
- יְרִיבֻן MT; יריבון SP;
- וְהִכָּה MT; והכו SP;
- בְּאֶבֶן MT; omissie SP;
- אֹו MT; omissie SP;
- בְאֶגְרֹף MT; omissie SP;
- לְמִשְׁכָּֽב MT (2QExoda) SP;
- Voorkomend in 2QExoda (fragmentarisch), 4Q364 (volgt MT); 4Q158 (zeer fragmentarisch, van geen tekstuele waarde);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!