Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Ik sliep, maar mijn hart waakte, de stem mijns Liefsten, Die klopte, was: Doe Mij open, Mijn zuster, Mijn vriendin, Mijn duive, Mijn volmaakte! want Mijn hoofd is vervuld met dauw, Mijn haarlokken met nachtdruppen. |
WLC | אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר קֹ֣ול ׀ דֹּודִ֣י דֹופֵ֗ק פִּתְחִי־לִ֞י אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ יֹונָתִ֣י תַמָּתִ֔י שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־טָ֔ל קְוֻּצֹּותַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃
|
Trans. | ’ănî yəšēnâ wəlibî ‘ēr qwōl dwōḏî ḏwōfēq piṯəḥî-lî ’ăḥōṯî ra‘əyāṯî ywōnāṯî ṯammāṯî šerrō’šî niməlā’-ṭāl qəûuṣṣwōṯay rəsîsê lāyəlâ: |
Algemeen
Zie ook: Dauw, Haar, Hart (lichaamsdeel), Nacht, Payot, peies, haarlokken, Slapen, Vagina (lichaamsdeel), Vrienden
Aantekeningen
Ik sliep, maar mijn hart waakte, de stem mijns Liefsten, Die klopte, was: Doe Mij open, Mijn zuster, Mijn vriendin, Mijn duive, Mijn volmaakte! want Mijn hoofd is vervuld met dauw, Mijn haarlokken met nachtdruppen.
- mijn hart waakte, het hart slaat hier niet op het gevoelsleven zoals we tegenwoordig vaak doen, maar op het innerlijk overleg, het overdenken en beslissen wat er moet gebeuren.
- Doe Mij open, Dit zou een eufemistische verwijzing zijn naar de vagina (Pamela J. Scalise, Jeremiah 26—52 p. 120); Gezien echter ook het volgende vers met zwakke argumenten valt eerder aan te nemen dat ze tijdelijk haar interesse had verloren in haar echtgenoot, of misschien hoofdpijn had/voorwendde (Constable's Notes, SoS 5:3-4)
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Ik sliep, maar mijn hart waakte, de stem mijns Liefsten, Die klopte, was: Doe Mij open, Mijn zuster, Mijn vriendin, Mijn duive, Mijn volmaakte! want Mijn hoofd is vervuld met dauw, Mijn haarlokken met nachtdruppen.
- פתח H6605 "openen";
- רעיה "vriendin, liefste"; Volgens Italie afgeleid van de stam רעה H7462 "weiden, zich met iets bezighouden" (E. Italie, Bijbels Hebreeuws Nederlands Woordenboek, p. 293) in de zin van intensief met je geliefde bezighouden.
- שֶׁרֹּאשִׁי֙ ... šerrō’šî... "mijn hoofd ..."; Causale zinnen worden soms ingeleid door אֲשֶׁר H834, hier שֶׁ (J.P. Lettinga, Grammatica van het Bijbels Hebreeuws, §80.b).
- טל "dauw"
- רְסִיסִים rĕsîsîm, m. mv. "druppels van dauw"; van de stam רָסַס H7450 Nr. 1.
- קְוֻצּוֹת qĕwuṣṣôt "haarlokken"; zo genoemd naar het afknippen ervan (Hoogl. 5:2, 11);
________
- Opmerkelijk is de opzettelijke omissie van het gedeelte Hooglied 4:7 tot en met 6:10 in 4Q106=4QCanta welke wordt weergegeven door een lege regel;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!