Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Uitgerekt zilver wordt van Tarsis gebracht, en goud van Ufaz, [tot een] werk des werkmeesters en van de handen des goudsmids; hemelsblauw en purper is hun kleding, een werk der wijzen zijn zij al te zamen. |
WLC | כֶּ֣סֶף מְרֻקָּ֞ע מִתַּרְשִׁ֣ישׁ יוּבָ֗א וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז מַעֲשֵׂ֥ה חָרָ֖שׁ וִידֵ֣י צֹורֵ֑ף תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ לְבוּשָׁ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה חֲכָמִ֖ים כֻּלָּֽם׃
|
Trans. | kesef məruqqā‘ mitarəšîš yûḇā’ wəzâāḇ mē’ûfāz ma‘ăśēh ḥārāš wîḏê ṣwōrēf təḵēleṯ wə’arəgāmān ləḇûšām ma‘ăśēh ḥăḵāmîm kullām: |
Algemeen
Zie ook: Goud, Goudsmid, Zilversmid, Hand (lichaamsdeel), Hemelblauw, Techelet, Kleding, Tarsus (plaats), Ufaz (plaats), Zilver
Aantekeningen
Uitgerekt zilver wordt van Tarsis gebracht, en goud van Ufaz,
[tot een] werk des werkmeesters en van de handen des goudsmids; hemelsblauw en purper is hun kleding,
een werk der wijzen zijn zij al te zamen.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Uitgerekt zilver wordt van Tarsis gebracht, en goud van Ufaz,
[tot een] werk des werkmeesters en van de handen des goudsmids; hemelsblauw en purper is hun kleding,
een werk der wijzen zijn zij al te zamen.
- תרשיש "Tarsis"; stond bekend om zijn export van zilver (zie ook Ezech. 27:12, 25; 38:13), vermoedelijk wordt hier Tartessos in Spanje bedoelt, waar zilverwinning plaatsvond tot in de 7de eeuw.
- אופז "Ufaz"; De locatie van deze plaats en zelfs de exacte vorm van de Hebreeuwse naam אוּפָז ('ufaz) zijn onzeker, vermoedelijk een plaats of streek in India. Blijkbaar was het een bron voor zuiver goud. (cf. Jer 10:9). Het Hebreeuwse woord פָז (paz, "geraffineerd goud" of "zuiver goud") komt vaker voor in het OT dan אוּפָז, en sommige geleerden willen dan ook de tekst in Dan. 5:10 aanpassen en dit woord lezen. Cf. "Ophir" (1 Kon. 9:28; Job 22:24; 28:16; Jes. 13:12).
- חָרָ֖שׁ ḥārāš "vakman"
- צֹורֵ֑ף ṣwōrēf "edelsmid"; cf. Richt. 17:4
- תְּכֵלֶת H8504 kleur "hemelsblauw, indigo"; De kleur wordt verkregen van de Purperslak (Murex trunculus) en werd ook gebruikt voor koningsmantels.
- אַרְגָּמָן arəgāmān "purper,roodpurper"; zowel תְּכֵ֤לֶת təḵēleṯ als אַרְגָּמָן arəgāmān zijn de kleuren van koninklijkge gewaden.
- לבוש ləḇûš "kleding, gewaad"; lett. "hemelsblauw en purper is hun gewaad"; NBV, GNB96, WV95 geven minder correct "in blauw en rood purper gekleed".
- חכם "wijze"; Er is hier een ironische woordspeling met "wijze" uit vers 7, ie. ze zijn wel kundig maar niet wijs.
____
- תְּכֵ֤לֶת MT 4QJerb;
- וְאַרְגָּמָן֙ MT (4QJera) 4QJerb;
- Voorkomend in 4Q70=4QJera (fragmentarisch); 4Q71=4QJerb (fragmentarisch);
____
- De Dode-Zeerollen van Jeremia 4QJera en 4QJerb weerspiegelen de Hebreeuwse tekst vergelijkbaar met de LXX en is heel anders dan de traditionele MT. Het meest opvallend is dat 4QJera, 4QJerb en de LXX een versie van Jeremia presenteren die ongeveer 13% korter is dan de tekst in MT. Een voorbeeld van deze kortere tekst is Jeremia 10:3-11 waarin de MT en 4QJera beide alle negen verzen hebben, terwijl de LXX en 4QJerb beide de verzen 6-8 en 10 missen, die de grootheid van God verheerlijken. Daarnaast wordt het laatste deel van vers 9 anders dan in de LXX en 4QJerb.
- In 4QJerb zijn vs. 4-11 van de MT in de volgorde van 4-5a, 9, 5b, 11;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!