Johannes 16:19

SVJezus dan bekende, dat zij Hem wilden vragen, en zeide tot hen: Vraagt gij daarvan onder elkander, dat Ik gezegd heb: Een kleinen [tijd], en gij zult Mij niet zien, en wederom een kleinen [tijd], en gij zult Mij zien?
Steph εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με
Trans.egnō oun o iēsous oti ēthelon auton erōtan kai eipen autois peri toutou zēteite met allēlōn oti eipon mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me

Algemeen

Zie ook: Jezus Christus

Aantekeningen

Jezus dan bekende, dat zij Hem wilden vragen, en zeide tot hen: Vraagt gij daarvan onder elkander, dat Ik gezegd heb: Een kleinen [tijd], en gij zult Mij niet zien, en wederom een kleinen [tijd], en gij zult Mij zien?


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

εγνω
bekende

-
ουν
dan
ο
-
ιησους
Jezus
οτι
dat
ηθελον
wilden

-
αυτον
zij Hem
ερωταν
vragen

-
και
en
ειπεν
zeide

-
αυτοις
tot hen
περι
daarvan
τουτου
-
ζητειτε
Vraagt gij

-
μετ
onder
αλληλων
elkander
οτι
dat
ειπον
Ik gezegd heb

-
μικρον
Een kleinen
και
en
ου
niet
θεωρειτε
zien

-
με
gij zult Mij
και
en
παλιν
wederom
μικρον
een kleinen
και
en
οψεσθε
zien

-
με
gij zult Mij

Jezus dan bekende, dat zij Hem wilden vragen, en zeide tot hen: Vraagt gij daarvan onder elkander, dat Ik gezegd heb: Een kleinen [tijd], en gij zult Mij niet zien, en wederom een kleinen [tijd], en gij zult Mij zien?

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!