Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mosterdzaad, gij zoudt tegen dezen moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn. |
Steph | ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν
|
Trans. | eipen de o kyrios ei eichete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sykaminō tautē ekrizōthēti kai phyteuthēti en tē thalassē kai ypēkousen an ymin |
Algemeen
Zie ook: Moerbeiboom, Mosterd
Mattheus 17:20, Mattheus 21:21, Markus 11:23
Aantekeningen
En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mosterdzaad, gij zoudt tegen dezen moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn.
- mosterdzaad, een van de allerkleinste landbouwzaden, terwijl, na ontkieming, de mosterd behoorlijk hoog kan worden. In Mattheus 17:20 maakt Jezus de vergelijking dat met het geloof als een mosterdzaadje zelfs een berg verplaatst kan worden.
- moerbezienboom…, Het is vrij moeilijk (hoewel niet onmogelijk) om een volwassen moerbeiboom te verplaatsen.
- zee, Naast de algemene aanduiding voor Middellandse Zee, kan het ook staan ter aanduiding van een kleiner waterbekken, dat wij ‘meer’ zouden noemen, zoals de Zee van Galilea (bv. Mat. 15:29), die ook wel Zee van Tiberias heet (bv. Joh. 21:1; vgl. Joh. 6:1). Hoewel het mogelijk is om een moerbeiboom, ook als hij volwassen is, te verplaatsen, lijkt het erop dat hier met 'zee' de Dode Zee wordt bedoeld, daar op deze plek de boom absoluut niet wil groeien.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
εκριζωθητι
Word ontworteld
υπηκουσεν
gehoorzaam zijn
|
En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mosterdzaad, gij zoudt tegen dezen moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn.
- σιναπι G2848 mosterd
- συκάμινος G4807 hapax, "moerbeiboom" (Morus Nigra)
____
- ἔχετε WH; εἴχετε Byz ς
- ταύτῃ A B W Θ Ψ 063 0135 f1 f13 Byz it vg syrs syrp syrh copsa ς [WH] [NA]; omissie p75 א D L 579 pc its syrc copbo
- Lacune in minuscule 472, α 1386 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193) Mat. 4:1-7:6, 20:21-21:12, Luk. 4:29-5:1, 16:24-17:13, 20:19-41, Joh. 6:51-8:2, 12:20-40, 14:27-15:13, 17:6-18:2, 18:37-19:14;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!