Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden. |
Steph | απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
|
Trans. | apēngeilan de autois kai oi idontes pōs esōthē o daimonistheis |
Aantekeningen
En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
ιδοντες
die het gezien hadden
εσωθη
was verlost geworden
|
En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.
- αὐτοῖς WH NR CEI ND Riv TILC Nv NM; αὐτοῖς και Byz ς Dio
- οἱ ἰδόντες Byz ς WH; omissie 13 579 pc syrs
- δαιμόνιον "door een demon bezeten"; Er zijn in het Grieks twee verschillende woorden die in de SV allebei met duivel zijn vertaald zodat het onderlinge verschil niet meer zichtbaar is. Dat is in dit soort gevallen een gemis, omdat het verschil in betekenis tussen de twee betreffende termen niet zonder relevantie is. Het Griekse διάβολος diabolosG01228 verwijst namelijk naar de duivel zelf, terwijl het woord δαίμων daimo̱nG01142 betrekking heeft op een engel van de duivel.; ὁ δαιμονισθείς Byz ς WH; ὁ λεγιών (D*) Dc itd; a legione vg; ὁ ἀνὴρ syrs syrc (syrp); omissie itc
- Komt niet voor in Manuscript 485 (London, British Museum Burney 23. Soden's e1386; Scrivener's 572e/sscr): Luk. 5:22-9:32, 11:31-12:25, 27:24-28:4, Joh. 8:14-einde.
- Lacune in minuscule 361, ε 316 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 182): Luk. 8:14-11:20;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!