Markus 12:6

SVAls hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.
Steph ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
Trans.eti oun ena yion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton yion mou

Aantekeningen

Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ετι
nog
ουν
Als hij dan
ενα
een
υιον
zoon
εχων
had

-
αγαπητον
lief
αυτου
dien
απεστειλεν
was, zo heeft hij

-
και
ook
αυτον
die hem
προς
tot
αυτους
hen
εσχατον
ten laatste
λεγων
zeggende

-
οτι
-
εντραπησονται
ontzien

-
τον
-
υιον
zoon
μου
Zij zullen immers mijn

Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!