‹ ChristenvervolgingKerst in het geding (5) – Tussen traditie en Schrift ›
Vertalingen lopen schipbreuk?
Gepubliceerd op 24-12-2010

Vertalen van de Bijbel is moeilijk, en iedere specifieke taal heeft zijn eigen problemen. Gisteren kreeg ik de nieuwsbrief van de familie Karels die in Afrika vertaalwerk coördineren, met onderstaand vertaalprobleem:

Hoe vertel je over een schipbreuk aan mensen die niets over scheepvaart weten en er ook geen woorden voor hebben in hun taal? Afgelopen week heb ik met het Malila-vertaalteam hun vertaling van Handelingen 27 doorgenomen. Ik neem mijn petje af voor de manier waarop ze zich door allerlei in hun cultuur onbekende begrippen hebben heen geworsteld!

Hoe maak je het verschil tussen een stuurman en een kapitein in een enkel begrip duidelijk? Wat te denken van hun vertaling voor eiland, ‘land te midden van water’, haven, ‘halte in zee’ of roer ‘instrument dat het schip stuurt’? Om het dan nog maar niet te hebben over woorden als anker, sloep, zeil, scheepstuig of baai…

Verschillende keren bleek het de beste oplossing te zijn om in een voetnoot een extra toelichting bij een begrip te geven. Zo vertaalden ze het woord anker met ‘gewicht’, om vervolgens in een voetnoot uit te leggen waar zo’n gewicht voor gebruikt wordt. En zo nu en dan moest ik aan de hand van afbeeldingen duidelijk maken om wat voor instrumenten het precies ging, zodat zij vervolgens de beste vertaalkeuze konden maken.

Binnenkort gaat het vertaalteam met hun vertaling terug naar hun taalgebied. Daar kunnen ze testen of hun vertaling begrijpelijk is voor hun volksgenoten. We zijn heel benieuwd naar de reacties!

Wie meer wil weten over dit vertaalwerk verwijs ik naar de weblog van de familie Karels.


Tags: Bijbels, Bijbelvertalingen, Gastschrijvers, Handelingen
Gerelateerde onderwerpen: Bijbelvertalingen

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!


Mede mogelijk dankzij

BoekenBoeken