‹ Als de blos van een granaatappelHet ezeltje ›
Een blik van je ogen of halsketting...
Gepubliceerd op 17-01-2012

U hebt Mijn hart veroverd, Mijn zuster, Mijn bruid,

u hebt Mijn hart veroverd met één blik van uw ogen,

met één schakel van uw halsketting.

Hooglied 4:9 (HSV)

In hoofdstuk vier komen we bovengenoemde tekst tegen en eigenlijk had ik die al eerder willen behandelen, ware het niet dat ik eerst nog wat meer achtergrondinformatie zocht. Want ik vroeg me af wat werd bedoeld met "één blik van uw ogen". Het Hebreeuwse woord wat hier met "oog" is vertaald heeft namelijk meerdere betekenissen, het kan bijvoorbeeld ook "bron" betekenen, zoals in de naam En Gedi wat "de bron van de geit" betekent en niet het "oog van de geit".

Nu was het me opgevallen dat in Sumero-Akkadische literatuur de term "oog" soms verwijst naar de "oog-steen" van een ketting. Agaat-stenen werden gesneden, zodat witte strepen verschenen rond de zwarte of bruine kern en zo leken als de pupil op het oog. Wie iets meer wil weten over het mineraal agaat, verwijs ik naar deze website.

Het is belangrijk om te beseffen dat Hooglied poëzie is met heel veel parallellisme en het kan zijn dat ook in dit vers dit aanwezig is, er zijn verschillende geleerden die dan ook suggereren dat je dit tweede gedeelte daarom moet lezen als "met een juweel van je ketting" en "met een van je oog-stenen". Als dit zo is, dan is de spreker dus volledig gecharmeerd door de ketting en niet door de blik van de ogen van de geliefde.

Mijn dank is groot voor de webmaster van Bedouin Silver, Nomadic and traditional silver jewelry from the Middle East die waardevolle aanvullingen heeft gegeven.


Tags: Bijbelstudie, Hooglied, Sieraden
Gerelateerde onderwerpen: Bijbelstudie

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!


Mede mogelijk dankzij

KlussenKlussen