Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | Nu de dag aanbreekt en de schaduwen verdwijnen,ga ik naar die berg van mirre en naar de heuvel van wierook. |
SV | Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel. |
WLC | עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמֹּ֔ור וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבֹונָֽה׃
|
Trans. | ‘aḏ šeyyāfûḥa hayywōm wənāsû haṣṣəlālîm ’ēleḵə lî ’el-har hammwōr wə’el-giḇə‘aṯ halləḇwōnâ: |
Algemeen
Zie ook: Mirre, Moriah (berg), Schaduw, Wierook
Hooglied 2:17
Aantekeningen
Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.
- עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיֹּ֔ום ‘aḏ šeyyāfûḥa hayywōm "tot de dag blaast"; HSV "Tot de wind van de dag opsteekt", NBV "Nu de dag weer ademt", WV95 "Voordat de ochtendbries opsteekt", terwijl NBG, GNB96 "Tot de avondwind waait" die uitgaan dat de dag bij de Joden 's avonds aanvangt als het donker wordt, dus "deze avond, zodra het donker wordt" ("als de avondkoelte begint").
- וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים wənāsû haṣṣəlālîm SV "de schaduwen vervagen", NBV "het duister vlucht", HSV "de schaduwen vluchten", NBG "schaduwen vlieden", WV95 "de schaduwen wegvluchten", GNB96 "de schaduwen vervagen"; 1) De schaduw verdwijnt, lost op, door het licht (cf. NBV); 2) door de schemering aan het begin van de avond (cf. NBG, GNB96) zijn de schaduwen van de bergen extra sterk zichtbaar zijn en dat deze bij de voortschrijdende duisternis van de nacht langzaam vervagen (cf. Jer. 6:4).
- הַ֣ר הַמֹּ֔ור har hammwōr "mirreberg" ie. berg vol mirre; Dat zulke bergen van mirre en heuvels van wierook bestonden blijkt uit een passage van Florus, Epitome Rerum Rom., 1.40.29, waar Pompeïus de Grote zegt toen hij de Libanon overstak naar Damascus: "per nemora ilia odorata, per thuris et balsami sylvas."; Constable stelt dan ook incorrect "The “mountain” and “hill” are also metaphors for the girl’s breasts."; In dit vers is de berg van mirre parallel aan de heuvels van wierook, en deze laatste worden vaak geassocieerd met de aanbidding in de tempel. In het Hebreeuws is “mirre” mor, dus de minnaar is op weg naar de berg mor, welke parallel is aan de berg waar de wierook wordt aangeboden. Het is een niet al te grote gedachtesprong om te suggereren dat de tempelberg Moriah (Gen. 22:2, 2 Kron. 3:1) dezelfde is als de berg van (God’s) mirre, de berg die gezalfd is met de geur van Zijn aanwezigheid.
- מֹר H4753 "Mirre" (Commiphora myrrha; Ex. 30:23; Esth. 2:12; Ps. 45:9; Spr. 7:17; Hoogl. 1:13; 3:6; 4:6, 14; 5:1, 5, 13 †).
____
- Niet voorkomend in 4Q107=4QCantb;
- עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ MT 4QCanta;
- הַמֹּ֔ור MT 4QCanta;
- וְאֶל MT; אלx4QCanta;
- גִּבְעַ֖ת הַלְּבֹונָֽה MT 4QCanta;
- Voorkomend in 4Q106=4QCanta (fragmentarisch, niet-MT is uniek);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!