Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Ik ben in Mijn hof gekomen, o Mijn zuster, o bruid! Ik heb Mijn mirre geplukt met Mijn specerij; Ik heb Mijn honigraten met Mijn honig gegeten; Ik heb Mijn wijn, mitsgaders Mijn melk gedronken. Eet, vrienden! drinkt, en wordt dronken, o liefsten! |
WLC | בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מֹורִי֙ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דֹּודִֽים׃ ס
|
Trans. | bā’ṯî ləḡannî ’ăḥōṯî ḵallâ ’ārîṯî mwōrî ‘im-bəśāmî ’āḵalətî ya‘ərî ‘im-diḇəšî šāṯîṯî yênî ‘im-ḥălāḇî ’iḵəlû rē‘îm šəṯû wəšiḵərû dwōḏîm: |
Algemeen
Zie ook: Honing, Honingraat, Melk, Mirre, Rood, Vrienden, Wijn / most
Hooglied 4:9, Hooglied 4:10, Hooglied 4:12, Jesaja 41:8, Jakobus 2:23
Aantekeningen
Ik ben in Mijn hof gekomen, o Mijn zuster, o bruid! Ik heb Mijn mirre geplukt met Mijn specerij; Ik heb Mijn honigraten met Mijn honig gegeten; Ik heb Mijn wijn, mitsgaders Mijn melk gedronken. Eet, vrienden! drinkt, en wordt dronken, o liefsten!
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Ik ben in Mijn hof gekomen, o Mijn zuster, o bruid! Ik heb Mijn mirre geplukt met Mijn specerij; Ik heb Mijn honigraten met Mijn honig gegeten; Ik heb Mijn wijn, mitsgaders Mijn melk gedronken. Eet, vrienden! drinkt, en wordt dronken, o liefsten!
- אֲחֹתִי ’ăḥōṯî "zuster"; Dit taalgebruik zuster/bruid komt ook voor in 4:9, 10, 12; 5:1 en betekent niet dat ze familie waren. Zie ook Spr. 7:4 waar de wijsheid als een zuster wordt beschouwd. Ook in Egyptische en Ugaritsche poëzie zien we dit gebruik terug, bv. als Anat Aqhat probeert te verleiden zegt ze "Hoor mijn held Aqhat, je bent mijn broer en ik je zus" (Aqhat 18 i. 24).
- מֹר H4753 "Mirre" (Commiphora myrrha; Ex. 30:23; Esth. 2:12; Ps. 45:9; Spr. 7:17; Hoogl. 1:13; 3:6; 4:6, 14; 5:1, 5, 13 †).
- בָּשָׂם H1313 hapax, "balsem, specerij";
- דְּבַשׁ H1706 "honing";
- דודים mv "geliefde, liefste"; De NBV heeft "Eet, vriend en vriendin! Drink, en word dronken van liefde!"
____
- omissie MT LXX; καταβήτω αδελφιδός μου εις κήπον αυτού και φαγέτω καρπόν ακροδρύων αυτού ABP;
- בָּ֣אתִי MT;
- אָרִ֤יתִי MT 4QCantb;
- מֹורִי֙ MT; מריx4QCantb;
- עִם MT 4QCantb;
- בְּשָׂמִ֔י MT (4QCantb);
- אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י MT 4QCantb;
- דֹּודִֽים MT; דיםx4QCantb;
- Voorkomend in 4Q107=4QCantb (fragmentarisch);
____
- Opmerkelijk is de opzettelijke omissie van het gedeelte Hooglied 4:7 tot en met 6:10 in 4Q106=4QCanta welke wordt weergegeven door een lege regel;
- Aan het einde van de regel is een ס gesloten parshiya.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!