Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
שֹׁרֶר šōrer "navel, vulva" (hapax Hoogl. 7:2), zn. van שרר H08324 in de betekenis van draaien (cf. שֹׁר H08270); TWOT - 2469a
Er is discussie of het "navel" of "vulva" betekent: 1) Lys en Pope wijzen erop dat שֹׁרֶר gerelateerd is aan het Arabisch srr ("geheime plaats, pudenda, coïtus, hoererij"). Zij suggereren dat deze context wordt ondersteund door drie factoren: a) Zijn beschrijvende lof van haar is in oplopende volgorde, te beginnen met haar voeten en wordt afgesloten met haar haar. De beweging van haar dijen (Hoogl. 7:1b), tot haar vulva (Hoogl. 7:2a), en vervolgens naar haar taille (Hoogl. 7:2b) zou in deze context passen. b) De beschrijvende vergelijking met een glas wijn zou grotesk als haar navel werd bedoeld (haar navel was vochtig of gevuld met vloeistof?). Maar logisch als haar vulva werd bedoeld. c) De navel zou een synonieme verwijzing zijn naar de buik die reeds met בִּטְנֵךְ biṭnēk "buikje" wordt aangeduid in het volgende versgedeelte. Omdat in het parallellisme van Hoogl. 7:1-7 geen synoniem worden gebruikt, zou de term שֹׁרֶר moeten verwijzen naar iets anders dan de buik. 2) שֹׁרֶר "navel" a) Het kan worden gerelateerd aan het zn. שֹׁר šōr 'navel, navelstreng " (Spr. 3:8; Ezech. 16:4). b) Het Mishna Hebreeuws שָׁרָר šārār betekent "navel, navelstreng '(Jastrow 1634 s.v. שָׁרָר). Bijvoorbeeld, in een midrash over het boek Numeri, verschijnt het zn. שֹׁרֶר in een toespeling op Hoogl. 7:2 om de zitting van het Sanhedrin te rechtvaardigen in het midden van de synagoge: "Als de navel (שֹׁרֶר) is geplaatst in het midden van het lichaam, zo zijn het Sanhedrin ... "(Num. Rab. 1:4). Aan de andere kant, de betekenis van "vulva" verschijnt nooit in Mishnaic Hebreeuws. Daarom is afgezien van dit betwiste gebruik er is geen bewijs dat dit woord ooit werd gebruikt op deze manier in het Hebreeuws. c) In plaats van שֹׁרֶר met betrekking tot het Arab. sirr ("pudenda"), kan het net zo goed worden gerelateerd aan het Arab. zelfstandig naamwoord surr "navel". Het is dan methodologisch beter om שֹׁרֶר te definiëren als "navel" dan als "vulva". d) De nuance "navel" is contextueel niet zo vreemd als Lys en Pope voorstellen. De navel zou niet misstaan in de oplopende volgorde van lof, omdat de בִּטְנֵךְ ("buik"), welke hierop volgt kan worden gezien als zowel boven als onder de navel. De figuratieve associatie van שֹׁרֶר als een mengkom gevuld met wijn betekent niet dat dit lichaamsdeel werkelijk vochtig of gevuld is met vloeistof zoals Pope suggereert. Het punt van vergelijking is niet fysiek of visueel, maar een van functie, dat wil zeggen, het is bedwelmend. De vergelijking van de navel tot een mengkom van de wijn is niet meer uit de lijn dan de vergelijking van de buik naar een hoop tarwe in de volgende regel. In feite kunnen de twee samen gaan - ze is zowel het "drinken" en "voedsel" voor Salomo. De vorm van de navel is in overeenstemming met de metafoor van de "ronde kom" als de vulva, beide zijn rond en terugwijkend. 3) Aangezien beide termen zijn afgeleid van dezelfde wortel Hebr. שֹׁרֶר en Arab. srr) is het verstandiger om als een pars pro toto de gehele onderste regionen van de lichaamsdelen (inclusief de navel en vulva) aan te duiden.
K&D 18:123; J. S. Deere, “Song of Solomon,” BKCOT, 199-200; D. Lys, “Notes sur de Cantique,” VTSup 17 (1969): 171-78; M. H. Pope, Song of Songs (AB), 617; G. L. Carr, Song of Solomon (TOTC), 157.