Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | Want het is gemakkelijker dat een dromedaris gaat door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods gaat. |
SV | Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga. |
Steph | ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιασ ραφιδοσ εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Trans. | eukopōteron gar estin kamēlon dia trymalias̱ raphidos̱ eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein |
Algemeen
Zie ook: Dromedaris / Kameel, Koninkrijk Gods, Naald
Mattheus 19:24, Markus 10:25
Aantekeningen
Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
- kemel, een dromedaris. HSV "kameel"; Kamelen kwamen niet voor in Israël.
- In de vorige verzen (vs.23,24) was het nog ‘moeilijk’ om in Gods Koninkrijk te gaan, in dit vers maakt Jezus door middel van de vergelijking van de dromedaris en het oog van de naald duidelijk dat het onmogelijk is, dit blijkt uit de reactie van de discipelen in het volgende vers: Wie kan dan zalig worden?. De tegenstelling tussen de dromedaris en het oog van de naald is een soortgelijke tegenstelling als die tussen de dromedaris en de mug (Mat. 23:24), het zijn de twee uiterste polen van een vergelijking. De dromedaris als grootste dier van Israël wordt geplaatst voor de kleinst denkbare opening, nl. het oog van de naald.
Het idee dat het ‘oog van een naald’ een klein poortje in de stadsmuur was, waardoor een dromedaris alleen maar kon binnengaan wanneer hij van zijn last was ontdaan, klopt niet. Niet alleen wordt nergens in de christelijke of joodse literatuur hier melding van gemaakt, maar dit ondermijnt ook de kracht van Jezus’ woorden sterk af. Ondanks het feit dat een dromedaris zonder bagage moeilijk door de stadspoorten kon, blijft dit wel mogelijk. Het is echter onmogelijk dat hij door het oog van een naald gaat.
Ook de verklaring dat de oorspronkelijke tekst niet kamēlos (dromedaris), maar kamīlos (kabel) had is onlogisch, een kabel gaat niet door een naald en doet om die reden geen recht aan de tekst, ondanks het feit dat beide woorden hetzelfde werden uitgesproken en de mogelijkheid bestond dat een kopiist zich kon vergissen bij het overschrijven van de tekst.
Gaan we kijken naar het woordgebruik dan blijkt dat het hier gebruikte ῥαφίς rhaphis (naald) in sommige bronnen het synoniem βελόνης belonēs (naald) wordt gebruikt, een woord wat we in buiten-Bijbelse bronnen vaker tegenkomen. Hieruit blijkt dat we ‘het oog van de naald’ in zijn letterlijke betekenis moeten nemen.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
- Peshitta ܠܓܡܠܐ "dromedaris"; In de Talmoed komen soortgelijke vermeldingen voor "een olifant die gaat door het oog van een naald" (Babylonian Talmud, Berakoth, 55b en Baba Mezi'a, 38b), hierdoor lijkt het onwaarschijnlijk dat het om een kabel gaat.
____
- κάμηλον (zie Mat. 19:24; Mark. 10:25) א A B D L W Δ Θ Ψ f1 28 157 205 565 597 700 892 1006 1071 1241 1243 1292 1342 1505 Byz Lect ita itaur itb itc itd itf itff2 iti itq itr1 vg syrc syrs syrp syrh syrpal copsa copbo eth slav Titus-Bostra Ambrose Augustine ς WH; κάμιλον (itacism) S f13 124 180 579 788 1010 1424 l68 l184 l211 l514 l524 l547 l673 l858 l859 l866 arm (geo) Cyril;
- τρήματος א B D WH; τρυμαλιᾶς (zie Mat. 19:24; Mark. 10:25) A W Ψ f1 f13 Byz ς; τρυπήματος (zie Mat. 19:24; Mark. 10:25) L Θ 1241 pc
- βελόνης א B D L f1 f13 579 1241 pc WH; ῥαφίδος A W Ψ Byz ς; βελόνης μαλιας ῥαφίδος (sic) Θ
- Lacune in minuscule 264, ε 284 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 173): Mat. 1:1-7:14; 14:31-15:24; 15:37-16:24; 17:8-18:7; Luk. 18:17-30; Joh. 5:23-36; 6:69-7:12; 21:23-25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!