Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Een hert, en een ree, en een buffel, en een steenbok, en een das, en een wilde os, en een gems. |
WLC | אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקֹּ֥ו וְדִישֹׁ֖ן וּתְאֹ֥ו וָזָֽמֶר׃
|
Trans. | ’ayyāl ûṣəḇî wəyaḥəmûr wə’aqqwō wəḏîšōn ûṯə’wō wāzāmer: |
Algemeen
Zie ook: Antilope, Dieren (rein), Gazelle, Hert, Ibex (dier), Ree, Reebok
Aantekeningen
Een hert, en een ree, en een buffel, en een steenbok, en een das, en een wilde os, en een gems.
- Enkele dieren die in dit vers genoemd worden zijn moeilijk te determineren omdat ze maar een of een paar keer voorkomen in de Bijbel.
- een hert, dit betreft een hertachtige. Alleen het Mesopotamisch damhert (Dama dama mesopotamica) en het ree (Capreolus capreolus). kwamen en komen ook nu nog voor in Israël.
- een ree, een gazelle.
- een buffel, een ree (Capreolus capreolus).
- een das, het komt onlogisch over dat de SV hier "das" heeft gegeven omdat die een roofdier (=per definitie onrein) is in tegenstelling tot de andere dieren die in deze reeks worden genoemd. Op basis van de LXX die pȳgărgos ("wit achterste") geeft, zou het om een antilope of gazelle kunnen gaan. Ook Herodotos noemt bij zijn beschrijving van Noord-Libië de "wit-stuiten" (Herodotos, Historiën, IV.192), Aelian beschrijft ze als schuchtere dieren (Aelian, Characteristics Of Animals, VII.19), terwijl Plinius ze enkel noemt als een van de vele soorten dieren die werden geïmporteerd naar Italië (Plinius, The Natural History, XIII.79). Volgens Henry Baker Tristram (The Natural History of the Bible, 1867) zou het de Addax antilope zijn;
- wilde os, in oudere vertalingen vaak vertaalt met wilde stier. Tegenwoordig gaat men ervan uit dat het hier om de Oryxen of spiesbok (Oryx), een antilope, gaat.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Een hert, en een ree, en een buffel, en een steenbok, en een das, en een wilde os, en een gems.
- אַיָּל H354 dier "damhert" (Dama dama mesopotamica; Deut. 12:15, 22; 14:5; 15:22; 1 Kon. 4:23; Ps. 42:2; Hoogl. 2:9, 17; 8:14; Jes. 35:6; Klaagl. 1:6 †);
- צְבִי H6643 dier gazelle; in oudere vertalingen soms foutief vertaalt met ree of hinde.
- יַחְמוּר H3180 hertachtige ree (Capreolus capreolus; Deut. 14:5, 1 Kon. 4:23 †); Volgens anderen een damhert (Cervus Dama = Dama dama mesopotamica) of een antilope; SV "buffel". Misschien gezien de basisbetekenis van het woord "het rode dier" het beste te vertalen als "roodwild".
- אַקּוֹ H689 hapax "wilde geit, ibex"; De LXX heeft τραγέλαφον een soort wilde geit of antilope, samengesteld van τράγος geit en ἔλαϕος hert.
- דִּישֹׁן H1788 "antilope?" hapax legomenon SV "das"; Volgens Henry Baker Tristram (The Natural History of the Bible, 1867) zou het de Addax antilope zijn;
- תְּאוֹ H8377 tĕʾô "wilde os" of een "wilde antilope";
- זֶמֶר H2169 hapax, "bergschaap, berggeit, steenschaap, gazel, gems, mouflon";
____
- יַחְמ֑וּר MT; βούβαλον "buffel" LXX;
- ואקו MT; אקו SP; τραγέλαφον LXX;
- דִּישֹׁן MT; ודישון SP; πῡ́γᾰργος pȳgărgos ("wit achterste") LXX;
- ותאו MT; תאי SP; ὄρυγα LXX orygem neo-Vulgaat;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!