Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Als nu een vreemdeling bij u verkeert, en den HEERE het pascha houden zal, dat alles, wat mannelijk is, bij hem besneden worde, en dan kome hij daartoe, om dat te houden, en hij zal wezen als een ingeborene des lands; maar geen onbesnedene zal daarvan eten. |
WLC | וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמֹּ֧ול לֹ֣ו כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂתֹ֔ו וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃
|
Trans. | wəḵî-yāḡûr ’itəḵā gēr wə‘āśâ fesaḥ laJHWH himmwōl lwō ḵāl-zāḵār wə’āz yiqəraḇ la‘ăśōṯwō wəhāyâ kə’ezəraḥ hā’āreṣ wəḵāl-‘ārēl lō’-yō’ḵal bwō: |
Algemeen
Zie ook: Besnijdenis, Pesach / Pascha, Seder (maaltijd)
Aantekeningen
Als nu een vreemdeling bij u verkeert, en den HEERE het pascha houden zal, dat alles, wat mannelijk is, bij hem besneden worde, en dan kome hij daartoe, om dat te houden, en hij zal wezen als een ingeborene des lands; maar geen onbesnedene zal daarvan eten.
- pascha, Hebreeuws: Pesach.
- dat alles, wat mannelijk is, bij hem besneden worde, hier wordt expliciet gesteld dat als een mannelijke niet-Jood (de vreemdeling) het pesach wil vieren hij besneden moet worden.
- maar geen onbesnedene zal daarvan eten, het is dus verboden om de sedermaaltijd te houden als men niet besneden is.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
is, bij hem besneden worde
en hij zal wezen als een ingeborene
|
Als nu een vreemdeling bij u verkeert, en den HEERE het pascha houden zal, dat alles, wat mannelijk is, bij hem besneden worde, en dan kome hij daartoe, om dat te houden, en hij zal wezen als een ingeborene des lands; maar geen onbesnedene zal daarvan eten.
- Met גֵּר H1616 gēr worden vreemdelingen aangeduid die niet tot het volk Israël of de Joden behoren maar (mogelijk) wel hun cultuur en religie hebben overgenomen (Ex. 12:48; 22:21; Lev. 19:33); Tegenwoordig zouden we spreken over geïntegreerde allochtonen of vreemdelingen. Dit in tegenstelling tot נֵכָר H5236 nēkār waarmee de buitenlanders, migranten, mensen met andere gebruiken dan die van Israël worden bedoeld; In de Bijbel worden hiermee alle niet-Israëlieten mee aangeduid met een eigen cultuur, taal of religie, ongeacht of ze nu wel of niet in Israël (of onder de Joden) wonen.
____
- וְכִֽי MT (4QExodc) SP; כיאx4Qphyli;
- יָג֨וּר MT (4QExodc 4QDeutj) SP;
- אִתְּךָ֜ MT; אתכםx4QExodc SP; אתכמהx4QDeutj;
- גֵּ֗ר MT 4QExodc SP;
- וְעָ֣שָׂה MT (4QExodc) SP;
- לַעֲשֹׂתֹ֔ו MT; לעשותו SP;
- וְהָיָ֖ה MT 4QDeutj SP;
- כְּאֶזְרַ֣ח MT 4QDeutj SP;
- וְכָל MT (4QExodc) SP; כל XQ1;
- עָרֵ֖ל MT (4QExodc) SP;
- לֹֽא MT (4QExodc) SP;
- Voorkomend in 4Q14=4QExodc (algemeen volgend MT, met diverse schrijffouten); 4Q128=4Qphyla (zeer fragmentarisch, voorkeur aan LXX); 4Q136=4Qphyli (fragmentarisch, volgt MT); 4Q140=4Qphylm (zeer fragmentarisch, volgt MT, Peshitta en LXX); 4Q37=4QDeutj (zeer fragmentarisch, volgt MT met enkele unieke schrijfwijzen); XQ1;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!