Smakeloos en slijmerig

Of is er smaak in het wit van een ei?

Job 6:6

Dit is een van de moeilijkere passages in de Bijbel om te vertalen. De meeste vertalingen geven zoiets als bovenstaande, waarbij de SV het “witte des dooiers” en de NBG51 “smaak aan eiwit” als variant heeft.

Het eerste woord reer dat met “wit” wordt vertaald wordt elders in de Bijbel met “slijm, speeksel” vertaald. Zoals in het gedeelte toen David naar Gath vertrekt, laat hij “zijn speeksel (“reer“) langs zijn baard lopen” (1 Sam 21:13). Het tweede woord challâmûth wat met “ei, eiwit” wordt vertaald is nog moeilijker daar het alleen hier in de Bijbel voorkomt en heeft de betekenis van  “smakeloos[heid van een plant]“.

Volgens botanisten als M. Zohary gaat het dan om een plant uit de Kaasjeskruid familie (Malvaceae), zoals het kaasjeskruid (Malva sylvestris) en de stokroos (Alcea setosa). Kenmerkend is dat (bijna) alle planten van deze familie veel slijm als bestanddeel hebben (denk aan de plakkerige zaden als je deze wil verzamelen) en ze komen overal ter wereld voor als onkruid langs wegen, heggen en onbebouwde plaatsen.

Nu had ik al een paar jaar om die reden de stokroos in mijn tuin en sinds dit jaar ook een onbekende soort kaasjeskruid waarvan ik het zaad in Israël had verzameld. Daar deze nu in bloei staat en ik een nieuw mobieltje had, was deze smakeloze en slijmerige plant uitermate geschikt om de fotografische mogelijkheden van dit nieuwe speeltje te testen.

Kaasjeskruid

Tags: , , ,

Stuur naar Twitter