Nu binnenkort de Bijbel in Gewone Taal uitkomt is er op verschillend fora de discussie uitgebroken welke vertaling de beste is. Volgens Ouweneel zijn de Groot Nieuws Bijbel, Het Boek, de Nieuwe Bijbelvertaling en nu ook de Bijbel In Gewone Taal. "allemaal Bijbels die ik geen vertalingen noem, maar een parafrase. Het zijn vrije vertalingen om het voor ons maar zo gemakkelijk mogelijk te maken." Volgens stichting Schreeuw om Leven komen er steeds weer nieuwe vertalingen van de Bijbel. Men zegt dat men de Bijbel meer wil laten aansluiten bij het moderne taalgebruik. In werkelijkheid raakt de Bijbel verder verwijderd van de oorspronkelijke betekenis. En in de reacties lees je dan steevast dat men met softwareprogramma's de grondtekst goed kan lezen.
Dat laatste valt zeer te betwijfelen, er zijn geen softwareprogramma's die zo goed zijn dat ze een goede betrouwbare concordante (=letterlijk) vertaling kunnen geven van moderne talen, laat staan voor oude talen. Babelfish en GoogleTranslate behoren tot de beste programma's die op dit moment zijn te verkrijgen, maar zijn alleen bruikbaar om een globale indruk te krijgen waar het over gaat. Wil men dan toch iets meer en men spreekt geen Hebreeuws, Aramees en Grieks dan is men genoodzaakt om toch een vertaling te nemen. En inderdaad staan ook daar vertaalfouten in, of zijn zaken op een dusdanige manier vertaald omdat in de betreffende vertaling bepaalde vertaalprincipes zijn gebruikt. Om erachter te komen of een vertaling deugdelijk is en hoeveel afwijkingen er zijn heb ik in het verleden voor de NBV en de HSV een vergelijk gemaakt met de grondtekst. En er zijn talloze artikelen op deze website verschenen, waarin vertaalfouten worden vermeld zoals oa. kameel in plaats van dromedaris en de hysop- of rietstengel. Soms zien we in Bijbelvertalingen zelfs censuur als bijvoorbeeld wordt gesproken over muurplassers. Is de conclusie dat na al deze kritische opmerkingen de moderne vertalingen slecht en waardeloos zijn, zoals we nu in de fora lezen? Nee, want dezelfde soort fouten komen we ook tegen in de oudere vertalingen en de veelgeprezen Statenvertaling is tientallen keren gereviseerd en bijna iedereen tegenwoordig die de Statenvertaling leest gebruikt de Jongbloed revisie van 1977 of de GBS-editie en niet de oorspronkelijke.
Toch zit er wel een kern van waarheid in de kritiek, veel moderne vertaling zijn niet concordant opgezet en geven een vrije vertaling weer van de grondtekst. Dit is geen probleem als het gaat om een roman, maar bij wetteksten en religieuze teksten kan men er niet mee weg dat er ongeveer iets staat, dan wil men het precies weten. Voor Bijbelstudie zal men dan een concordante, een letterlijke, vertaling nemen zoals de Naardense Bijbel of de HSV en omdat ook in deze vertaalkeuzes zijn gemaakt, is het verstandig om bij studie meerdere van deze vertalingen naast elkaar te gebruiken.