Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En de wilde dieren der woestijnen zullen de wilde dieren der eilanden [daar] ontmoeten, en de duivel zal zijn metgezel toeroepen; ook zal het nachtgedierte zich aldaar nederzetten, en het zal een rustplaats voor zich vinden. |
WLC | וּפָגְשׁ֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְשָׂעִ֖יר עַל־רֵעֵ֣הוּ יִקְרָ֑א אַךְ־שָׁם֙ הִרְגִּ֣יעָה לִּילִ֔ית וּמָצְאָ֥ה לָ֖הּ מָנֹֽוחַ׃
|
Trans. | ûfāḡəšû ṣîyîm ’eṯ-’îyîm wəśā‘îr ‘al-rē‘ēhû yiqərā’ ’aḵə-šām hirəgî‘â llîlîṯ ûmāṣə’â lāh mānwōḥa: |
Algemeen
Zie ook: Demonen, Jakhals, Katachtige, Lilith, Uil, Woestijn
Chiasme in dit vers
A |
mv. woestijnkatten (of wilde dieren) |
צִיִּים֙ |
B |
mv. wilde dieren ... ontmoeten |
אִיִּ֔ים |
B' |
enk. bok (of duivel) roept zijn metgezel |
שָׂעִ֖יר |
A' |
enk. nachtgedierte (of Lilith) |
לִּילִ֔ית |
Aantekeningen
En de wilde dieren der woestijnen zullen de wilde dieren der eilanden [daar] ontmoeten, en de duivel zal zijn metgezel toeroepen; ook zal het nachtgedierte zich aldaar nederzetten, en het zal een rustplaats voor zich vinden.
- Gezien het chiasme in dit vers (zie boven) moet ook het tweede gedeelte, of om dieren gaan, of twee demonen betreffen. De passage in de Dode Zee-rol 1QIsaa is vrijwel identiek, echter kijken we naar de passage in 4Q510 (=4QShira) dan valt in eerste instantie ook daaruit niet te herleiden of met שָׂעִ֖יר duivel en לִּילִ֔ית Lilith om dieren of demonen gaat. Maar gezien de context van 4QShira, die een verzameling teksten aanduid die oa. ten doel hebben om de boze geesten uit te bannen (Dr. F. G. Martínez, De Rollen van de Dode Zee, Vol. 1 p. 386-387), zou het om een demonen kunnen gaan.
-
wilde dieren der woestijnen, sommigen denken dat het hier gaat om de woestijnkat (Felis margarita; Bochart, Hieroz. ii. 831; E. Klein, p. 545), welke voorkomt in de woestijnen van Israël en het gehele Midden-Oosten.
- wilde dieren der eilanden, de wilde dieren.
- nachtgedierte, zie Lilith.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En de wilde dieren der woestijnen
zullen de wilde dieren der eilanden
ook zal het nachtgedierte
en het zal een rustplaats
|
En de wilde dieren der woestijnen zullen de wilde dieren der eilanden [daar] ontmoeten, en de duivel zal zijn metgezel toeroepen; ook zal het nachtgedierte zich aldaar nederzetten, en het zal een rustplaats voor zich vinden.
- ציי onbekend dier, SV "wild dieren der woestijnen", HSV "wilde woestijndieren", WV95 "woestijndieren", Naardense vertaling "woestijnkat" (Felis margarita) cf. "The wild beasts of the desert - ציים tsiyim, the mountain cats" (Bochart, Hieroz. ii. 831) volgens sommigen gerelateerd aan het Arab. dayuwan (E. Klein, p. 545; K. v. Toorn, p. 897), terwijl de Aramese Targoem het vertaald als חתולין chatulin "kat". B. Yanowsky stelt dat de siyyim duidelijk demonische wezens (van de woestijn / dor land) zijn (K. v. Toorn, p. 897-898).
- אִיִּ֔ים "wilde dieren"
- שְׂעִיר "bok, satyr, demon", SV "duivel"; וְשָׂעִ֖יר עַל־רֵעֵ֣הוּ יִקְרָ֑א "de duivel zal zijn metgezel toeroepen"; NBV de vrije vertaling "bokken meten daar hun krachten".
- לִילִית H3917 hapax, "Lilith, nachtgedierte, nachtspook, nachtgodin"; SV "nachtgedierte", HSV "nachtelijk ongedierte", NBV "Lilit"; 1QIsaa mv. liliyyot, 4QShira enkv. liyliyt; soms vertaald met "uil" WEB "screech-owl"
____
- צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים MT; δαιμόνια ὀνοκενταύροις LXX;
- אֶת MT; omissie Kennicott171;
- אַךְ־שָׁם֙ הִרְגִּ֣יעָה לִּילִ֔ית וּמָצְאָ֥ה לָ֖הּ מָנֹֽוחַ MT; אך שמה ירגיעו ליליות ומצאו להמה מנוחx1QIsaa;
- לִּילִ֔ית MT 4QShira; ליליותx1QIsaa לילות Kennicott17 (aanvankelijk Kennicott72 per ongeluk Kennicott126 158); ὀνοκένταυροι LXX; lamia Vg Vgneo;
- Voorkomend in 1QIsaa (algemeen volgend MT); 4Q510 (=4QShira)
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!