Genesis 3:1

SVDe slang nu was listiger dan al het gedierte des velds, hetwelk de HEERE God gemaakt had; en zij zeide tot de vrouw: Is het ook, dat God gezegd heeft: Gijlieden zult niet eten van allen boom dezes hofs?
WLCוְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
Trans.wəhannāḥāš hāyâ ‘ārûm mikōl ḥayyaṯ haśśāḏeh ’ăšer ‘āśâ JHWH ’ĕlōhîm wayyō’mer ’el-hā’iššâ ’af kî-’āmar ’ĕlōhîm lō’ ṯō’ḵəlû mikōl ‘ēṣ hagān:

Algemeen

Zie ook: Dieren (pratende), Manipulatie, Reptielen, satan, Twijfel, Zonde

Aantekeningen

De slang nu was listiger dan al het gedierte des velds, hetwelk de HEERE God gemaakt had; en zij zeide tot de vrouw: Is het ook, dat God gezegd heeft: Gijlieden zult niet eten van allen boom dezes hofs?


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

וְ

-

הַ

-

נָּחָשׁ֙

De slang

הָיָ֣ה

nu was

עָר֔וּם

listiger

מִ

-

כֹּל֙

al

חַיַּ֣ת

het gedierte

הַ

-

שָּׂדֶ֔ה

des velds

אֲשֶׁ֥ר

hetwelk

עָשָׂ֖ה

gemaakt had

יְהוָ֣ה

de HEERE

אֱלֹהִ֑ים

God

וַ

-

יֹּ֙אמֶר֙

en zij zeide

אֶל־

tot

הָ֣

-

אִשָּׁ֔ה

de vrouw

אַ֚ף

Is het ook

כִּֽי־

dat

אָמַ֣ר

gezegd heeft

אֱלֹהִ֔ים

God

לֹ֣א

Gijlieden zult niet

תֹֽאכְל֔וּ

eten

מִ

-

כֹּ֖ל

allen

עֵ֥ץ

boom

הַ

-

גָּֽן

dezes hofs


De slang nu was listiger dan al het gedierte des velds, hetwelk de HEERE God gemaakt had; en zij zeide tot de vrouw: Is het ook, dat God gezegd heeft: Gijlieden zult niet eten van allen boom dezes hofs?

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!