Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal. |
Steph | ωσ γεγραπται εν τοισ προφηταισ ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
Trans. | ōs̱ gegraptai en tois̱ prophētais̱ idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou |
Algemeen
Zie ook: Aangezicht, Gelaat
Maleachi 3:1, Mattheus 11:10, Lukas 7:27
Aantekeningen
Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
κατασκευασει
heen bereiden zal
|
Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
- ἰδού G2400 "zie!"; Een typisch Hebraïsme voor "let op" (הִנֵּה H2009).
- De frase ος κατασκευασει την οδον σου "die Uw weg voor U heen bereiden zal" wordt nergens in de LXX gevonden. De passages in Mal. 3:1 of Ex. 23:20 komen nog het dichtst bij.
- De Alexandrijnse handschriften hebben "profeet Jesaja" (derhalve ook in de NBG51, NBV en WV96), echter zowel Maleachi 3:1 als Jesaja 40:3 spreken over de bode! Dus logischer de Byz. meervoudsvorm.
____
- καθὼς WH; ὡς Byz ς
- ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ א B L Δ 22 33 565 892 1241 2427 Origen1/4 WH; ἐν Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ D Θ f1 205 372 700 1071 1243 2174 2737 pc l253 arm geo Irenaeusgr Origen3/4 (Victorinus-Pettau Ambrosiaster Serapion Titus-Bostra Basil Epiphanius Chromatius ἐν Ἠσαΐᾳ) Severian (Jerome) Augustine Hesychius Victor-Antioch; ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ of ἐν Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ ita itaur itb itc itd itf itff2 itl itq vg syrp syrh(mg) syrpal copsa copbo goth Irenaeuslat1/3 Irenaeuslat NR CEI Riv TILC Nv NM; ἐν τοῖς προφήταις A E F G H K P W Π Σ f13 28 180 579 597 1006 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 Byz Lect vgms syrh copbo(ms)(mg) arm eth slav Irenaeuslat2/3 Asterius Photius Theophylact ς ND Dio; ἐν Ἠσαΐᾳ καὶ ἐν τοῖς προφήταις itr1(vid);
- Ἰδοὺ B D Θ 28* 565 pc it vg cop Irenaeuslat; Ἰδοὺ εγὼ א A L W f1 f13 Byz vgst vgcl syrh copsa(ms) copbo(ms) Origen Eusebius ς
- ὁδόν σου (haplography?) א B D K L P W Θ Π Φ 700* 2427 2766 al it vg syrp coppt Irenaeuslat WH NR CEI Riv TILC Nv NM; ὁδόν σου ἔμπροσθεν σου (zie Mat. 11:10) A Δ f1 f13 33 565 1342 Byz itf itff2 itl vgcl syrh copsa(mss) copbo(pt) goth Origen Eusebius ς ND Dio
- Lacune in minuscule 57, δ 255 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 142): Mark. 1:1-11;
- Lacune in minuscule 74, ε 321 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 146): Mark. 1:1-14; 5:29-6:1;
- Lacune in minuscule 207, ε 126 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 167): Mat. 1:1-13; Mark. 1:1-11;
- Lacune in minuscule 274, ε 1024 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 174): Mark. 1:1-16; 6:21-54; Joh. 1:1-20; 3:18-4:1; 7:23-42; 9:10-27; 18:12-29 en waarvan sommige delen later zijn toegevoegd;
- Lacune in minuscule 352, ε 123 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 182): Mat. 1:1-17; Mark. 1:1-15; 16:13-20; Luk. 1:1-7; 24:43-53; Joh. 1:1-9; 21:3-25;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
- Lacune in minuscule 446, ε 507 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 190-191): Mat. 1:1-17; 26:47-27:40; Mark. 1:1-9; Luk. 1:1-18; Joh. 1:1-21;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!