Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Toen togen de Zifieten op tot Saul naar Gibea, zeggende: Heeft zich niet David bij ons verborgen in de vestingen in het woud, op den heuvel van Hachila, die aan de rechterhand der wildernis is? |
WLC | וַיַּעֲל֤וּ זִפִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲלֹ֣וא דָ֠וִד מִסְתַּתֵּ֨ר עִמָּ֤נוּ בַמְּצָדֹות֙ בַּחֹ֔רְשָׁה בְּגִבְעַת֙ הַֽחֲכִילָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מִימִ֥ין הַיְשִׁימֹֽון׃
|
Trans. | wayya‘ălû zifîm ’el-šā’ûl hagiḇə‘āṯâ lē’mōr hălwō’ ḏāwiḏ misətatēr ‘immānû ḇamməṣāḏwōṯ baḥōrəšâ bəḡiḇə‘aṯ haḥăḵîlâ ’ăšer mîmîn hayəšîmwōn: |
Algemeen
Zie ook: Chachila, Hachila, Choresa, Horesh, David (koning), Gibea (plaats), Saul (koning), Woestijn, Wouden (Bossen)
Aantekeningen
Toen togen de Zifieten op tot Saul naar Gibea, zeggende: Heeft zich niet David bij ons verborgen in de vestingen in het woud, op den heuvel van Hachila, die aan de rechterhand der wildernis is?
- Zifieten, de bewoners van Zif.
- Heeft zich niet David bij ons verborgen…, Een retorische vraag waarop het antwoord bevestigend is: "David verbergt zich bij ons".
- het woud, de plaats Choresa, mogelijk te identificeren met Khirbet Khoreisa circa 10 km ten zuiden van Hebron (J. Bimson, p. 104).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Toen togen de Zifieten op tot Saul naar Gibea, zeggende: Heeft zich niet David bij ons verborgen in de vestingen in het woud, op den heuvel van Hachila, die aan de rechterhand der wildernis is?
____
- זִפִים֙ MT Ziphæi Vg οι Ζιφαίοι ABP; οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους LXX;
- הַגִּבְעָ֖תָה MT in Gabaa Vg; ἐπὶ τὸν βουνὸν LXX ABP;
- לֵאמֹ֑ר הֲלֹ֣וא דָ֠וִד MT MTGinsberg MAM dicentes: Nonne ecce David Vg לֵאמֹר: הֲלוֹא דָוִד MM; ל]אמר דודx4QSamb; λέγοντες Οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ (=לאמר הלא הנה דוד) LXX ABP;
- לֵאמֹ֑ר MT (4QSamb);
- הֲלֹ֣וא MT; omissie 4QSamb;
- דָ֠וִד MT 4QSamb;
- מִסְתַּתֵּ֨ר MT 4QSamb;
- עִמָּ֤נוּ MT (4QSamb);
- בַמְּצָדֹות֙ בַּחֹ֔רְשָׁה MT; ἐν Μεσσαρα ἐν τοῖς στενοῖς LXX; εν τοις στενοίς ABP; in locis tutissimis silvæ Vg;
- בַּחֹ֔רְשָׁה MT (4QSamb);
- בְּגִבְעַת֙ הַֽחֲכִילָ֔ה MT in Colle Hachila Vg; εν τη καινή εν τω βουνώ του Εχελά LXX ABP;
- הַיְשִׁימֽוֹן MT ad … deserti Vg; τοῦ Ιεσσαιμουν LXX του Ιεσσεμούν ABP;
- Voorkomend in 4Q52=4QSamb (fragmentarisch);
____
- De verwarring van de MT en LXX is als volgt te verklaren: לאמר דוד >xלאמר לו דוד >xלאמר לוא דוד >xלאמר הלוא דוד, waarbij secundair de frase negatief לוא werd en vervolgens veranderd werd in een vraagstelling הלוא. In dat geval heeft 4QSamb met ל]אמר דוד de oorspronkelijke tekst (cf. DJD XVII p. 244).
- De LXX vat בַמְּצָדֹות֙ op als een plaatsnaam ἐν Μεσσαρα "in Messara".
- De LXX vat הַיְשִׁימֹֽון op als een plaatsnaam τοῦ Ιεσσαιμουν "te Jeshaimon" (1 Sam. 23:19, 24; 26:1, 3). Zie ook Num. 21:20; 23:28 waar ook het lidwoord wordt gebruikt en mogelijk een plaatsnaam kan zijn (BDB, יְשִׁימוֺן) en dan mogelijk gelijk aan de bijna gelijkluidende plaats בֵּית הַיְשִׁימוֹת H1020 "Beth-jesimoth".
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!