2 Corinthiers 3:6

SVDie ons ook bekwaam gemaakt heeft, [om te zijn] dienaars des Nieuwen Testaments, niet der letter, maar des Geestes; want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.
Steph ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτεινει το δε πνευμα ζωοποιει
Trans.os kai ikanōsen ēmas diakonous kainēs diathēkēs ou grammatos alla pneumatos to gar gramma apokteinei to de pneuma zōopoiei

Algemeen

Zie ook: 2 Corinthiers 5:18, Hebreeen 8:6, Hebreeen 8:8

Aantekeningen

Die ons ook bekwaam gemaakt heeft, [om te zijn] dienaars des Nieuwen Testaments, niet der letter, maar des Geestes; want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ος
Die
και
ook
ικανωσεν
bekwaam gemaakt heeft

-
ημας
ons
διακονους
dienaars
καινης
des Nieuwen
διαθηκης
Testaments
ου
niet
γραμματος
de letter
αλλα
maar
πνευματος
des Geestes
το
-
γαρ
want
γραμμα
der letter
αποκτενει
doodt

-
το
-
δε
maar
πνευμα
de Geest
ζωοποιει
maakt levend

-

Die ons ook bekwaam gemaakt heeft, [om te zijn] dienaars des Nieuwen Testaments, niet der letter, maar des Geestes; want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!