Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Waak op, mijn eer! waak op, gij, luit en harp! ik zal in den dageraad opwaken. |
WLC | ע֤וּרָה כְבֹודִ֗י ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנֹּ֗ור אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃
|
Trans. | ‘ûrâ ḵəḇwōḏî ‘ûrâ hannēḇel wəḵinnwōr ’ā‘îrâ ššāḥar: |
Algemeen
Zie ook: Lier / Harp / Citer (muziekinstrument), Morgen, Ochtend
Aantekeningen
Waak op, mijn eer! waak op, gij, luit en harp! ik zal in den dageraad opwaken.
- mijn eer, 1) Sommigen willen "mijn eer, mijn glorie" beschouwen als de innerlijke toestand van het hart. 2) Gezien het parallellisme (cf. vs. 8) is het ook mogelijk om te vertalen met "mijn lever", omdat de lever in die tijd werd gezien als de zetel van de emotie (→ vertaalnotities).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Waak op, mijn eer! waak op, gij, luit en harp! ik zal in den dageraad opwaken.
- Er zijn verschillende mogelijkheden waarvan כְבֹודִ֗י is afgeleid. 1) Veelal afgeleid van כָּבוֹד H3519 "glorie, eer". 2) Men wil het afleiden van כָּבֵד H3516 "lever" (cf. Ps. 16:9; 30:13; 57:9; 108:2). Net zoals het hart de zetel van het verstand is, zo dacht men dat de lever de zetel was de emoties.
- שַׁחַר H7837 "vroege ochtend, dageraad"; de duisternis voorafgaand aan de dageraad, mogelijk het zodiakaal licht (S. Gandz, The Zodiacal Light in Semitic Mythology in Proceedings of the American Academy for Jewish Research Vol. 13 (1943). Vergl. het Arab. sahar "dageraad, morgenzuil" of sirhan "zodiakaal licht" (Richard F. Burton, The Book of the Thousand Nights and a Night, Vol. 3 p. 520 Voetn. 164). BDB 1007 s.v. ziet het als bijwoordelijk 4de naamval, terwijl anderen menen dat het een gepersonifieerd lijdend voorwerp is.
____
- Afwijkende versnummering: hoofdstuk/vers MT 57:8; LXX 56:9;
- Niet voorkomend in Kennicott38 156;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!