Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | Ik bezweer je, jullie dochters van Jeruzalem! Bij de gazellen en bij de hinden in het veld, dat je die liefde niet opwekt, of laat ontwaken, totdat [deze] het behaagt. |
SV | Ik bezweer u, gij, dochteren van Jeruzalem! [die] bij de reeen, of bij de hinden des velds zijt, dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het [dezelve] luste! |
WLC | הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנֹ֤ות יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָאֹ֔ות אֹ֖ו בְּאַיְלֹ֣ות הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֹֽורְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס
|
Trans. | hišəba‘ətî ’eṯəḵem bənwōṯ yərûšālaim biṣəḇā’wōṯ ’wō bə’ayəlwōṯ haśśāḏeh ’im-tā‘îrû wə’im-tə‘wōrərû ’eṯ-hā’ahăḇâ ‘aḏ šeteḥəpāṣ: |
Algemeen
Zie ook: Gazelle, Hert, Jeruzalem, Seks (voor het huwelijk)
Spreuken 5:19, Hooglied 3:5, Hooglied 8:4
Aantekeningen
Ik bezweer u, gij, dochteren van Jeruzalem! [die] bij de reeën, of bij de hinden des velds zijt, dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het [dezelve] luste!
- gij dochteren van Jeruzalem! deze frase komt meermalen voor in Hooglied (Hoogl. 1:5; 2:7; 3:5, 10; 5:16; 8:4). Het is opvallend dat in drie gevallen er steeds tegen hen wordt gezegd “Ik bezweer je, jullie dochters van Jeruzalem! Dat je die liefde niet opwekt, of laat ontwaken, totdat [deze] het behaagt” (Hoogl. 2:7; 3:5; 8:4) en dat in een ander geval de Sulamitische zich juist met hen vergelijkt “Ik ben donker, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem” (Hoogl. 1:5). Het is dan ook zeer aannemelijk dat deze dochters van Jeruzalem tot de harem behoorden, dit wordt nog eens bevestigd als ze de palanquin van Salomo bekleedden (Hoogl. 3:10) en als de Sulamitische al in de harem zit tegen hen haar liefde over Salomo verklaard (Hoogl. 5:16).
- "ree, gazelle"; De gazellen en andere herten zijn niet altijd ontvankelijk behalve in de bronstijd. Hier wordt naar verwezen.
- Deze dieren zijn vaker het symbool van romantische liefde (cf. Spr. 5:19); Ook in de Egyptische, Mesopotamische en Ugaritische liefdesliteratuur en poëzie werd de gazelle vaak geassocieerd met seksuele vruchtbaarheid. Echter in tegenstelling tot de Hebreeuwse poëzie komt hier vaak het motief van de jacht in naar voren:
I wish you would come quickly to your sister
like a swiftly running gazelle on the plain,
with stumbling feet, and weary to the bone,
because it is gripped with fear.
Hunter and hounds are in hot pursuit,
but they can’t even see it for the dust.
It regards a place of rest as a trap
and takes the river as a road
Then you will reach my cave
even before getting your hand kissed four times
You are in pursuit of your sister’s love
since, my friend, the Golden One has chosen her for you.
(Chester Beatty I papyrus, Alan Humm, Collected songs from the ballad-mistress (verso) A.31-37). Bij de Israëlieten werd er niet voor het plezier gejaagd en dat is de reden waarom we dit niet tegenkomen in hun poëzie.
- Deze passage keert meermalen terug in Hooglied (3:5; 8:4) en kan als een soort refrein worden bezien.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Ik bezweer u, gij, dochteren van Jeruzalem! [die] bij de reeën, of bij de hinden des velds zijt, dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het [dezelve] luste!
- צְבִי H6643 dier gazelle; in oudere vertalingen soms foutief vertaalt met ree of hinde; De gazellen en andere herten zijn niet altijd ontvankelijk behalve in de bronstijd. Hier wordt naar verwezen.
- אַיָּלָה H355 een hinde (vrl. hert).
- חפץ "behagen/lust hebben in" ie. tot je er klaar voor bent (nl. als je getrouwd bent).
________
- Aan het einde van de regel is een ס gesloten parshiya.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!